作者查詢 / coolcat

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 coolcat 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[求譯] 德雷莎修女名言翻譯
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +1
作者: coolcat - 發表於 2014/08/29 11:42(11年前)
10Fcoolcat: 是很好,可是我很難想德雷莎修女說這句話的樣子 XDDD09/03 05:18
11Fcoolcat: 像09/03 05:19
[單字] acquaintance
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: coolcat - 發表於 2014/08/22 13:50(11年前)
6Fcoolcat: (不好意思,為何前面五樓的回應反而讓我更疑惑呢?)08/22 17:52
7Fcoolcat: 「共同」認識就勢必牽扯到第三方了不是嗎?08/22 18:24
8Fcoolcat: 所以應該總體說來算是不太熟的人就是了嗎?08/22 18:27
[求譯] 一個短句
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: coolcat - 發表於 2014/08/21 00:55(11年前)
3Fcoolcat: 所以請問應該怎麼改才對?08/22 13:51
[請益] 如何回應"What's up?"
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: ScrewYou - 發表於 2014/08/20 20:40(11年前)
6Fcoolcat: 不是每個老外打招呼都會說WHAT'S UP08/21 00:58
7Fcoolcat: 非要回應你就也回WHATUP或WHAT'S UP就好08/21 01:00
[請益] engagement book?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: coolcat - 發表於 2014/07/14 19:21(11年前)
2Fcoolcat:所以中文怎麼講比較好?「日誌」或「日記」嗎?07/14 20:12
[求譯] 這裡的appointment怎麼翻比較好?
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +1
作者: coolcat - 發表於 2014/07/08 11:18(11年前)
2Fcoolcat:我比較不想用「約會」這個字眼是因為這裡比較是指突如其來07/08 13:16
3Fcoolcat:的干擾或突發狀況,不是約定好的碰面07/08 13:17
[請益] 英文白痴如何學英文
[ Eng-Class ]22 留言, 推噓總分: +6
作者: valol - 發表於 2014/07/08 08:10(11年前)
7Fcoolcat:聽力還行的話就多聽ICRT或空中美語教室07/08 11:53
[求譯] 可以這樣翻嗎?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: coolcat - 發表於 2014/07/03 13:24(11年前)
2Fcoolcat:thanks07/03 13:43
[請益] exile by
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: coolcat - 發表於 2013/04/01 19:09(13年前)
2Fcoolcat:是被流放到亞述帝國還是被亞述帝國流放?(有差別嗎?)04/01 19:54
[請益] 請問有推薦的英文聖經嗎?
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: harisea - 發表於 2013/03/27 11:21(13年前)
6Fcoolcat:你是第一次接觸聖經嗎?是的話建議先從NIV看起03/29 22:32
7Fcoolcat:基督教書房可以找到中英對照版的,可以問問03/29 22:33
8Fcoolcat:或者我其實滿常用這個網站的 http://www.biblegateway.com03/29 22:34
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁