[求譯] 這裡的appointment怎麼翻比較好?
如題
整段文章如下
When we have our minds set on getting to a particular appointment or a
particular event that we have scheduled, we may tend to view interruptions as
obstacles that are getting in the way of us reaching our goals. We may even
think of them as Satanic attacks preventing us from reaching our purpose.
These “interruptions” may be the events God purposed for us before we were
born. So we must change the way we view interruptions. In order to view them
correctly, as God’s divine appointments, we must retrain ourselves to welcome
interruptions as appointments with destiny.
我只卡在一個字上面,"appointment"
雖然意思知道,可是放進去怎麼就是不太順
有沒有人能提點一下、或給點建議的?
十分感謝!
--
Two roads diverged in a wood,
and I took the one less traveled by.
And that has made all the difference.
~Robert Frost<The Road Not Taken>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.253.132
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404789503.A.F13.html
→
07/08 13:13, , 1F
07/08 13:13, 1F
→
07/08 13:16, , 2F
07/08 13:16, 2F
→
07/08 13:17, , 3F
07/08 13:17, 3F
→
07/08 16:23, , 4F
07/08 16:23, 4F
→
07/08 16:47, , 5F
07/08 16:47, 5F
→
07/08 16:47, , 6F
07/08 16:47, 6F
→
07/08 16:48, , 7F
07/08 16:48, 7F
→
07/08 16:50, , 8F
07/08 16:50, 8F
→
07/08 16:51, , 9F
07/08 16:51, 9F
→
07/08 16:52, , 10F
07/08 16:52, 10F
→
07/08 16:53, , 11F
07/08 16:53, 11F
→
07/08 16:54, , 12F
07/08 16:54, 12F
→
07/08 16:55, , 13F
07/08 16:55, 13F
推
07/08 17:03, , 14F
07/08 17:03, 14F
→
07/08 17:13, , 15F
07/08 17:13, 15F
→
07/08 17:14, , 16F
07/08 17:14, 16F