[求譯] 這裡的appointment怎麼翻比較好?

看板Eng-Class作者 (貓男爵)時間11年前 (2014/07/08 11:18), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
如題 整段文章如下 When we have our minds set on getting to a particular appointment or a particular event that we have scheduled, we may tend to view interruptions as obstacles that are getting in the way of us reaching our goals. We may even think of them as Satanic attacks preventing us from reaching our purpose. These “interruptions” may be the events God purposed for us before we were born. So we must change the way we view interruptions. In order to view them correctly, as God’s divine appointments, we must retrain ourselves to welcome interruptions as appointments with destiny. 我只卡在一個字上面,"appointment" 雖然意思知道,可是放進去怎麼就是不太順 有沒有人能提點一下、或給點建議的? 十分感謝! -- Two roads diverged in a wood, and I took the one less traveled by. And that has made all the difference. ~Robert Frost<The Road Not Taken> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.253.132 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404789503.A.F13.html

07/08 13:13, , 1F
約會;聖命;命中注定的
07/08 13:13, 1F

07/08 13:16, , 2F
我比較不想用「約會」這個字眼是因為這裡比較是指突如其來
07/08 13:16, 2F

07/08 13:17, , 3F
的干擾或突發狀況,不是約定好的碰面
07/08 13:17, 3F

07/08 16:23, , 4F
邂逅?
07/08 16:23, 4F

07/08 16:47, , 5F
第一個appointment的意思就是排定好的事情阿,後面就有we
07/08 16:47, 5F

07/08 16:47, , 6F
have scheduled,就已經說明前面的appointment跟event都是
07/08 16:47, 6F

07/08 16:48, , 7F
排定好的
07/08 16:48, 7F

07/08 16:50, , 8F
整篇文章三個appointment各有意義,不可一概而論
07/08 16:50, 8F

07/08 16:51, , 9F
如果要用神學的觀點來說,這三個appointment也都可以當作「
07/08 16:51, 9F

07/08 16:52, , 10F
預定的事情」,差別只是人預定的,還是神預定的而已
07/08 16:52, 10F

07/08 16:53, , 11F
對基督徒來說,神愛世人,如果發生了什麼事情打斷人的預定
07/08 16:53, 11F

07/08 16:54, , 12F
那也是因為神在全知全能的情況下,為了不讓人受傷害才打斷
07/08 16:54, 12F

07/08 16:55, , 13F
人的預定事情,這就是這一段要講的概念
07/08 16:55, 13F

07/08 17:03, , 14F
我會翻計畫
07/08 17:03, 14F

07/08 17:13, , 15F
這一段應該沒有講到神是為了不讓人受傷才打斷 只有說
07/08 17:13, 15F

07/08 17:14, , 16F
那打斷是在人出生前預定好的
07/08 17:14, 16F
文章代碼(AID): #1JksB_yJ (Eng-Class)