[求譯] 德雷莎修女名言翻譯

看板Eng-Class作者 (貓男爵)時間11年前 (2014/08/29 11:42), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
"One of the greatest diseases is to be nobody to anybody." 這句話不確定怎麼翻譯比較精準,請給予指教 (翻成「最大的疾病之一是對任何人都成為無名小卒」好像有點怪?) -- Two roads diverged in a wood, and I took the one less traveled by. And that has made all the difference. ~Robert Frost<The Road Not Taken> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.253.132 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409283721.A.CDD.html

08/29 12:52, , 1F
to be nobody to anybody 意思是對任何人來說只是個舉無輕
08/29 12:52, 1F

08/29 12:53, , 2F
重的無名小卒 字面上這整句的意思是:如果你對任何人來說
08/29 12:53, 2F

08/29 12:55, , 3F
只是舉無輕重的無名小卒,那麼你患了最嚴重的疾病之一
08/29 12:55, 3F

08/29 12:56, , 4F
或者 最嚴重的疾病之一,就是任何人都感覺不到你的存在
08/29 12:56, 4F

08/29 12:58, , 5F
在此引申為 人需要被一個地方的人民所愛戴或尊敬
08/29 12:58, 5F

08/29 14:17, , 6F
最嚴重的病症莫過於不論對誰自己都是無足輕重 其實也不
08/29 14:17, 6F

08/29 14:18, , 7F
一定要到愛戴或尊敬的地步 就是至少要對誰而言是重要的
08/29 14:18, 7F

08/30 16:35, , 8F
「乏人問津的空虛猶如人生一大惡疾」會太超過嗎?
08/30 16:35, 8F

08/30 21:09, , 9F
樓上好棒,但是我想把「猶如」改成「是」
08/30 21:09, 9F

09/03 05:18, , 10F
是很好,可是我很難想德雷莎修女說這句話的樣子 XDDD
09/03 05:18, 10F

09/03 05:19, , 11F
09/03 05:19, 11F

09/08 12:13, , 12F
這句話沒有前後文的情況下,我覺得是意指「對他人的付出」
09/08 12:13, 12F
文章代碼(AID): #1J__Q9pT (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1J__Q9pT (Eng-Class)