作者查詢 / coolcat

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 coolcat 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [問題] 這樣的譯酬是否合理?(字幕翻譯)
[ translator ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: ilovepanda - 發表於 2015/11/26 05:35(10年前)
7Fcoolcat: 那家好像有點血汗......12/02 10:21
[問題] 問一題和歷史相關的英文
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: coolcat - 發表於 2005/12/17 21:42(20年前)
2Fcoolcat:土耳其政府認可的基督教機構?sorry我有點混亂...12/17 23:54
Re: [問題] 英語教育系畢業可以噹翻譯嗎?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: feller - 發表於 2005/10/10 21:35(20年前)
2Fcoolcat:真的 雙語能力加專業知識背景才是重點 做了就知道...10/11 04:51
3Fcoolcat:先找一些感興趣的領域試譯看看吧...10/11 04:52
4Fcoolcat:例如翻成中文 你的中文表達能力要很好 翻成其它語言亦然10/11 04:55
Re: 如何在海外接案?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: lambda - 發表於 2005/10/09 20:27(20年前)
2Fcoolcat:這兩個我都還滿常上的ㄝ...10/11 04:49
[問題] 有一個義大利人寫信給我!!!拜託各位幫我翻譯一下!
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: EGG46011 - 發表於 2005/10/05 15:52(20年前)
2Fcoolcat:我只看得懂謝謝再見...(亂入:p)10/05 21:51
[問題] 現實與夢想的距離
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: bluemountain - 發表於 2005/10/05 14:21(20年前)
7Fcoolcat:本貓認為 真的要做翻譯跟念不念研究所(國內外都一樣)無關10/05 21:53
其實很沮喪
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: blueemily - 發表於 2005/09/27 23:30(20年前)
3Fcoolcat:通常不同領域的文章一定都會有不同的專業術語 那要注意09/28 04:13
[問題] 英翻中 一個中文字0.2元會不會太低啊
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +9
作者: RungTai - 發表於 2005/09/25 18:01(20年前)
3Fcoolcat:少得誇張 本貓認為...09/25 21:37
[問題] 想請問這句的翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: vickylove - 發表於 2005/09/24 20:11(20年前)
4Fcoolcat:翻英文要中文味幹嘛? death go life come嗎?(我知道很冷)09/25 21:41
Re: 吐苦水~~女性影展
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: lovemiro - 發表於 2005/09/23 00:16(20年前)
12Fcoolcat:倒是影展工作人員有時態度真的很差就是...09/23 01:06
15Fcoolcat:我也在影展工作過 可能的話我也想去做 不過最近超忙....09/23 12:09
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁