作者查詢 / cart76002

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cart76002 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共107則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[公告] 投票:要不要跟口譯板併板?
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: spacedunce5 - 發表於 2022/08/21 19:53(1年前)
7Fcart76002: Ok呀,合併吧08/26 17:49
8Fcart76002: 也推跟translator併板08/26 17:51
[日中] 潤稿的程度
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: kinkikii - 發表於 2020/07/25 10:01(3年前)
5Fcart76002: 我覺得原po的潤稿最好,包含推文在內08/03 05:23
Trados 和 Memoq 等CAT工具哪種比較好?
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +9
作者: cnshwlmiles - 發表於 2020/07/10 12:08(3年前)
7Fcart76002: 超推薦MemoQ 比Tredos好用直覺一百萬倍07/14 16:00
Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
[ Translation ]36 留言, 推噓總分: +8
作者: toadyen - 發表於 2020/01/16 04:58(4年前)
32Fcart76002: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的01/16 04:02
33Fcart76002: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章01/16 04:03
34Fcart76002: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」01/16 04:05
35Fcart76002: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」01/16 04:05
36Fcart76002: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會01/16 04:05
37Fcart76002: 這樣說01/16 04:05
38Fcart76002: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?01/16 04:06
41Fcart76002: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實01/16 04:11
42Fcart76002: 際上串在一起會變得很難理解01/16 04:11
46Fcart76002: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」01/16 04:13
47Fcart76002: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」01/16 04:14
48Fcart76002: 何者能讓讀者有連通的感覺01/16 04:15
50Fcart76002: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實01/16 04:16
51Fcart76002: 際上是行不通的呀01/16 04:16
53Fcart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi01/16 04:18
54Fcart76002: ng"01/16 04:18
56Fcart76002: 「當譯者翻譯給讀者」的實際01/16 04:21
57Fcart76002: 抱歉,我以為是同一句01/16 04:21
58Fcart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺01/16 04:22
62Fcart76002: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人01/16 04:24
63Fcart76002: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的01/16 04:24
64Fcart76002: 單字就一定要翻得輕浮01/16 04:24
66Fcart76002: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也01/16 04:26
67Fcart76002: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,01/16 04:26
68Fcart76002: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本01/16 04:27
69Fcart76002: 是垃圾XD01/16 04:27
72Fcart76002: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊01/16 04:31
73Fcart76002: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定01/16 04:32
74Fcart76002: 論,選不選都是選的意思01/16 04:32
75Fcart76002: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻01/16 04:33
76Fcart76002: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼01/16 04:34
77Fcart76002: 續潛我的水好惹 抱歉打擾01/16 04:34
81Fcart76002: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡01/16 04:36
82Fcart76002: 」呢?因為這兩個字很「簡單」?01/16 04:36
83Fcart76002: 原po好生氣歐01/16 04:37
84Fcart76002: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴01/16 04:39
85Fcart76002: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已01/16 04:39
87Fcart76002: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就01/16 04:40
88Fcart76002: 有點腦羞了吧01/16 04:40
89Fcart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大01/16 04:41
91Fcart76002: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字01/16 04:44
92Fcart76002: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「01/16 04:44
93Fcart76002: 不是」,我只是用dying來比喻而已01/16 04:44
94Fcart76002: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平01/16 04:45
95Fcart76002: 心靜氣的就是了01/16 04:45
102Fcart76002: 確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XD01/16 04:51
103Fcart76002: S大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚01/16 04:52
108Fcart76002: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg01/16 04:56
109Fcart76002: S大知音!我推薦這本01/16 04:56
110Fcart76002: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg01/16 04:56
Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?已刪文
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: toadyen - 發表於 2020/01/16 04:47(4年前)
32Fcart76002: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的01/16 04:02
33Fcart76002: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章01/16 04:03
34Fcart76002: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」01/16 04:05
35Fcart76002: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」01/16 04:05
36Fcart76002: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會01/16 04:05
37Fcart76002: 這樣說01/16 04:05
38Fcart76002: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?01/16 04:06
41Fcart76002: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實01/16 04:11
42Fcart76002: 際上串在一起會變得很難理解01/16 04:11
46Fcart76002: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」01/16 04:13
47Fcart76002: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」01/16 04:14
48Fcart76002: 何者能讓讀者有連通的感覺01/16 04:15
50Fcart76002: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實01/16 04:16
51Fcart76002: 際上是行不通的呀01/16 04:16
53Fcart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi01/16 04:18
54Fcart76002: ng"01/16 04:18
56Fcart76002: 「當譯者翻譯給讀者」的實際01/16 04:21
57Fcart76002: 抱歉,我以為是同一句01/16 04:21
58Fcart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺01/16 04:22
62Fcart76002: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人01/16 04:24
63Fcart76002: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的01/16 04:24
64Fcart76002: 單字就一定要翻得輕浮01/16 04:24
66Fcart76002: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也01/16 04:26
67Fcart76002: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,01/16 04:26
68Fcart76002: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本01/16 04:27
69Fcart76002: 是垃圾XD01/16 04:27
72Fcart76002: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊01/16 04:31
73Fcart76002: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定01/16 04:32
74Fcart76002: 論,選不選都是選的意思01/16 04:32
75Fcart76002: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻01/16 04:33
76Fcart76002: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼01/16 04:34
77Fcart76002: 續潛我的水好惹 抱歉打擾01/16 04:34
81Fcart76002: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡01/16 04:36
82Fcart76002: 」呢?因為這兩個字很「簡單」?01/16 04:36
83Fcart76002: 原po好生氣歐01/16 04:37
84Fcart76002: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴01/16 04:39
85Fcart76002: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已01/16 04:39
87Fcart76002: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就01/16 04:40
88Fcart76002: 有點腦羞了吧01/16 04:40
89Fcart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大01/16 04:41
91Fcart76002: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字01/16 04:44
92Fcart76002: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「01/16 04:44
93Fcart76002: 不是」,我只是用dying來比喻而已01/16 04:44
94Fcart76002: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平01/16 04:45
95Fcart76002: 心靜氣的就是了01/16 04:45
[自介] 短文寫作分享
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: -1
作者: akano1hustle - 發表於 2019/09/25 20:51(4年前)
3Fcart76002: 您Peter Su? 為何會覺得這與翻譯有關呢10/03 21:42
[資源] 如何面對開發客戶的過渡期?
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: brightbeach - 發表於 2019/04/15 12:08(5年前)
5Fcart76002: 想請問有比較南部的場次嗎?04/19 01:18
[英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]44 留言, 推噓總分: +8
作者: saltlake - 發表於 2018/05/02 17:57(6年前)
38Fcart76002: Would you please stop bitching?05/13 14:45
[英中] 一個句子的翻譯
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +8
作者: leonie813 - 發表於 2017/08/18 09:53(6年前)
1Fcart76002: 有前後文嗎?08/18 17:15
2Fcart76002: too...to應該是偏向2的意思08/18 17:15
[英中] 懂得應對進退
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: everettofu - 發表於 2017/03/12 12:17(7年前)
1Fcart76002: 改成out of my league 會不會比較好?03/12 20:10
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁