作者查詢 / cart76002
作者 cart76002 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共107則
限定看板:Translation
看板排序:
全部WomenTalk1202Steam864lesbian657joke213NSwitch209Gossiping170PokeMon150Translation107NDS100movie98Starbucks83PlayStation75C_Chat61StupidClown53cat41Gamesale33ask31TOEIC22MapleStory21marvel19NSYSU17Key_Mou_Pad14BoardGame10tutor10Hamster9RESIT9Boy-Girl8study8translator8Kaohsiung7gay6marriage6Nintendo6AnimalForest5BuyTogether5C_and_CPP5Eng-Class5Headphone5HomeTeach5Q_ary5tattoo_ring5Drum4japanavgirls4Lifeismoney4PC_Shopping4QueerHabit4Crusaders3ForeignEX3Hsinchu3part-time3rent-exp3sex3wisdom3ComeHere2give2HardwareSale2MayDay2Old-Games2Physics2poem2RealPlaying2Taiwan3192Test2ToS_Match2True-Escape2VideoCard2XBOX2ascii_wanted1bi-sexual1car1CATCH1Chiayi1Digital_Art1DistantLove1dog1Donate-Blood1EarthQuake261EarthQuake431Facebook1FCU_Talk1HarryPotter1HatePolitics1HK-movie1iOS1Jeff1kawaii1LGBT_SEX1mobilesales1Modchip1NCYU1Office1Pet_Get1PingTung1Pocket1puzzle1RainbowSix1SorryPub1Sub_GConsole1TheSims1TigerBlue1toberich1transgender1Vocal1Windows1<< 收起看板(104)
7F推: Ok呀,合併吧08/26 17:49
8F推: 也推跟translator併板08/26 17:51
5F推: 我覺得原po的潤稿最好,包含推文在內08/03 05:23
7F推: 超推薦MemoQ 比Tredos好用直覺一百萬倍07/14 16:00
32F推: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的01/16 04:02
33F→: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章01/16 04:03
34F推: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」01/16 04:05
35F→: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」01/16 04:05
36F→: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會01/16 04:05
37F→: 這樣說01/16 04:05
38F→: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?01/16 04:06
41F推: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實01/16 04:11
42F→: 際上串在一起會變得很難理解01/16 04:11
46F推: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」01/16 04:13
47F→: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」01/16 04:14
48F→: 何者能讓讀者有連通的感覺01/16 04:15
50F→: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實01/16 04:16
51F→: 際上是行不通的呀01/16 04:16
53F推: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi01/16 04:18
54F→: ng"01/16 04:18
56F推: 「當譯者翻譯給讀者」的實際01/16 04:21
57F→: 抱歉,我以為是同一句01/16 04:21
58F→: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺01/16 04:22
62F→: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人01/16 04:24
63F→: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的01/16 04:24
64F→: 單字就一定要翻得輕浮01/16 04:24
66F推: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也01/16 04:26
67F→: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,01/16 04:26
68F→: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本01/16 04:27
69F→: 是垃圾XD01/16 04:27
72F推: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊01/16 04:31
73F→: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定01/16 04:32
74F→: 論,選不選都是選的意思01/16 04:32
75F→: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻01/16 04:33
76F→: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼01/16 04:34
77F→: 續潛我的水好惹 抱歉打擾01/16 04:34
81F推: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡01/16 04:36
82F→: 」呢?因為這兩個字很「簡單」?01/16 04:36
83F→: 原po好生氣歐01/16 04:37
84F→: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴01/16 04:39
85F→: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已01/16 04:39
87F→: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就01/16 04:40
88F→: 有點腦羞了吧01/16 04:40
89F推: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大01/16 04:41
91F推: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字01/16 04:44
92F→: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「01/16 04:44
93F→: 不是」,我只是用dying來比喻而已01/16 04:44
94F→: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平01/16 04:45
95F→: 心靜氣的就是了01/16 04:45
102F推: 確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XD01/16 04:51
103F→: S大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚01/16 04:52
108F推: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg01/16 04:56
109F→: S大知音!我推薦這本01/16 04:56
110F→: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg01/16 04:56
32F推: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的01/16 04:02
33F→: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章01/16 04:03
34F推: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」01/16 04:05
35F→: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」01/16 04:05
36F→: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會01/16 04:05
37F→: 這樣說01/16 04:05
38F→: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎?01/16 04:06
41F推: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實01/16 04:11
42F→: 際上串在一起會變得很難理解01/16 04:11
46F推: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」01/16 04:13
47F→: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」01/16 04:14
48F→: 何者能讓讀者有連通的感覺01/16 04:15
50F→: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實01/16 04:16
51F→: 際上是行不通的呀01/16 04:16
53F推: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi01/16 04:18
54F→: ng"01/16 04:18
56F推: 「當譯者翻譯給讀者」的實際01/16 04:21
57F→: 抱歉,我以為是同一句01/16 04:21
58F→: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺01/16 04:22
62F→: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人01/16 04:24
63F→: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的01/16 04:24
64F→: 單字就一定要翻得輕浮01/16 04:24
66F推: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也01/16 04:26
67F→: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,01/16 04:26
68F→: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本01/16 04:27
69F→: 是垃圾XD01/16 04:27
72F推: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊01/16 04:31
73F→: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定01/16 04:32
74F→: 論,選不選都是選的意思01/16 04:32
75F→: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻01/16 04:33
76F→: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼01/16 04:34
77F→: 續潛我的水好惹 抱歉打擾01/16 04:34
81F推: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡01/16 04:36
82F→: 」呢?因為這兩個字很「簡單」?01/16 04:36
83F→: 原po好生氣歐01/16 04:37
84F→: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴01/16 04:39
85F→: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已01/16 04:39
87F→: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就01/16 04:40
88F→: 有點腦羞了吧01/16 04:40
89F推: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大01/16 04:41
91F推: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字01/16 04:44
92F→: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「01/16 04:44
93F→: 不是」,我只是用dying來比喻而已01/16 04:44
94F→: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平01/16 04:45
95F→: 心靜氣的就是了01/16 04:45
3F→: 您Peter Su? 為何會覺得這與翻譯有關呢10/03 21:42
5F推: 想請問有比較南部的場次嗎?04/19 01:18
38F推: Would you please stop bitching?05/13 14:45
1F推: 有前後文嗎?08/18 17:15
2F→: too...to應該是偏向2的意思08/18 17:15
1F推: 改成out of my league 會不會比較好?03/12 20:10