[日中] 潤稿的程度

看板Translation作者 (kii)時間3年前 (2020/07/25 10:01), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 3年前最新討論串1/1
自己幫自己潤稿 原文:このマークが付いてるイベントは、台北で開催されるイベントです。 翻譯:有此標誌之活動其活動地點為台北。 我想要潤成:此標誌代表其活動地點為台北。 但有點疑慮會不會和原文差別太大,因此上來請教大家意見。先謝謝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.253.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1595642515.A.5DE.html

07/25 13:38, 3年前 , 1F
潤完比較好
07/25 13:38, 1F

07/28 17:53, 3年前 , 2F
有打這個標誌的活動代表在台北舉行
07/28 17:53, 2F

07/28 17:53, 3年前 , 3F
供您參考
07/28 17:53, 3F

08/02 13:27, 3年前 , 4F
此標記為活動場地位於台北
08/02 13:27, 4F

08/03 05:23, 3年前 , 5F
我覺得原po的潤稿最好,包含推文在內
08/03 05:23, 5F

08/04 09:05, 3年前 , 6F
同cart大
08/04 09:05, 6F

09/07 04:45, 3年前 , 7F
(標誌)台北場限定
09/07 04:45, 7F
文章代碼(AID): #1V6vAJNU (Translation)