Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?已刪文

看板Translation作者 (呱呱)時間4年前 (2020/01/16 04:47), 4年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ] 作者: johdju88 (行動代號—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk 標題: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎? 時間: Thu Jan 16 01:33:36 2020 如題 我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛 首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同 目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆 舉例一個: 中文:"蘋果橘子經濟學" 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything" 也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈 再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語 然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字 反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人 英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業" 舉例的話 管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生 (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life) 這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常 應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感 我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了 手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special 也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@ 再舉同一本書的例子 "幸福快樂不見得是好事" "Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok "都是你的選擇" "You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了 查了一下這譯者 台大外文 也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡... 有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好? 是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向? 有卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.239 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html

01/16 01:35, 4年前 , 1F
刺激1995
01/16 01:35, 1F
哈哈哈聽起來就超刺激

01/16 01:43, 4年前 , 2F
書名的話據說譯者通常沒有決定權
01/16 01:43, 2F
那是誰決定的啊 編輯嗎 也有可能為了銷量吧

01/16 01:58, 4年前 , 3F
你舉的例子沒有一個文謅謅啊
01/16 01:58, 3F
有啊你仔細看標題 翻成瀟灑自在的快意人生 英文裡完全沒什麼瀟灑啊 也沒快意啊 剛剛查了一下文謅謅定義是溫文儒雅 的確跟原文比起來變得比較書生味不是嗎 再舉一個例子 中譯版最後一章是 "人終將一死" 你要猜猜看原文是怎麼寫的嗎 就只是 "and then you die" (然後你就死掉了) "並非" "終將" 本魯覺得不用刻意用這種寫法 這樣你懂我意思了嗎?

01/16 02:02, 4年前 , 4F
我覺得翻的都比我好QQ
01/16 02:02, 4F

01/16 02:03, 4年前 , 5F
我覺得他翻得比較有語感
01/16 02:03, 5F
什麼意思?你說的就是我所謂的文謅謅吧XDD 我拿這一本書來舉例也是剛好因為這是blog文 也許就等於九把刀的亂寫文學(? 所以也不用特地寫成那種模式吧@@ 這是我的感覺啦 ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44

01/16 02:13, 4年前 , 6F
翻的越文縐縐更能顯得出專業感吧?我也不確定@@ 可能翻
01/16 02:13, 6F

01/16 02:13, 4年前 , 7F
的太平凡會讓書商覺得這個譯者沒有一定的國文文學底子 才
01/16 02:13, 7F

01/16 02:13, 4年前 , 8F
翻的那麼直白?
01/16 02:13, 8F

01/16 02:30, 4年前 , 9F
呃 你舉的例子比較像是你不喜歡看中文書面用語,而不是
01/16 02:30, 9F

01/16 02:30, 4年前 , 10F
翻不好
01/16 02:30, 10F
首先 我沒有說翻不好 我是說我覺得可以更好:) 這不一樣喔 第二 中文書面用語是哪一套標準可以給我參考嗎 書類百百種 我沒聽過有這套系統 我強調過了這本書拿來舉例是因為是部落格體 而且文字本來就簡單 另外中文書我看的還真的不會少 也不是每一本都並非來終將去的 只是覺得翻譯的風氣似乎偏執在一個區間 就像翻譯歌詞一樣 國外一堆口水歌詞一翻譯成中文就開始變成詩歌了XDDD 這查過的應該就懂

01/16 02:36, 4年前 , 11F
胖子的脂肪該被抽稅嗎?
01/16 02:36, 11F

01/16 02:44, 4年前 , 12F
覺得一些專業的書比如大學的教科書 翻成中文的確很多
01/16 02:44, 12F

01/16 02:44, 4年前 , 13F
都翻不太好不如看原文,但你的例子裡面那些所謂文謅
01/16 02:44, 13F

01/16 02:44, 4年前 , 14F
謅其實語感比較順,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太
01/16 02:44, 14F

01/16 02:44, 4年前 , 15F
口語了,會讓人覺得譯者文筆差XD
01/16 02:44, 15F
是啊 但這算是讀者的偏見吧 就是有一大票讀者喜歡看那種文字@@ 不過要看內容啊 你下面說的是文學 這本書的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(無誤)

01/16 02:47, 4年前 , 16F
翻譯文學著重信雅達,同一句子給不同譯者翻會有不同
01/16 02:47, 16F

01/16 02:47, 4年前 , 17F
表達,夏目漱石還把I love you 翻成今晚月色真美呢
01/16 02:47, 17F

01/16 02:58, 4年前 , 18F
我覺得 翻成“幸福美滿是個問題”蠻糟糕的 哈哈
01/16 02:58, 18F
單看標題不準啦 你要讀內容才知道吧 整篇就是在告訴你為什麼"幸福美滿是個問題" 這就是這本書思考觀點改變的重點 我是能理解中譯想中和調性的作法 但相對也破壞論點的張力以及語氣

01/16 03:09, 4年前 , 19F
你的例子 我覺得譯者翻得比較好
01/16 03:09, 19F
單看中英文不準@@ 我只是舉例出來作為參考 如果有翻過整本原文 理解書本表達方法跟內容 可能你們就會有不同看法....?

01/16 03:10, 4年前 , 20F
我曾聽過一個狀況:"有一股火熱的情緒湧上心頭" & "一股火
01/16 03:10, 20F

01/16 03:10, 4年前 , 21F
你並非特例 放在標題 比你不是特例 還有力度
01/16 03:10, 21F

01/16 03:11, 4年前 , 22F
熱的情緒湧上心頭" 不知怎的被檢討了前者不太適合而在第二
01/16 03:11, 22F

01/16 03:13, 4年前 , 23F
集換了譯者 而且好像是編輯和原譯者都覺得不搭嘎...
01/16 03:13, 23F

01/16 03:14, 4年前 , 24F
雖然可能和翻譯風格適不適合主角的心境有關 但到底差在??
01/16 03:14, 24F

01/16 03:26, 4年前 , 25F
看過這本 但沒看過原文...
01/16 03:26, 25F
推原文 很親切 有耐心就讀的完

01/16 03:28, 4年前 , 26F
譯者本來就可以稍微加一點自己主觀用詞進去吧,只要不
01/16 03:28, 26F

01/16 03:28, 4年前 , 27F
影響原意我都覺得無所謂,你可以去看看媽佛板一堆翻譯
01/16 03:28, 27F

01/16 03:28, 4年前 , 28F
大神翻出來的中文譯文有些比原版更有詩意和美感,你舉
01/16 03:28, 28F

01/16 03:28, 4年前 , 29F
的那些例子感覺就是用google機翻而已。但即便是用機翻
01/16 03:28, 29F

01/16 03:28, 4年前 , 30F
,自己順過一遍出來的語感還是很重要吧,有些讀者喜歡
01/16 03:28, 30F
還有 33 則推文
還有 10 段內文
01/16 04:24, 4年前 , 64F
單字就一定要翻得輕浮
01/16 04:24, 64F
輕浮?為啥這樣是輕浮阿@@

01/16 04:25, 4年前 , 65F
原 po 抱歉xd
01/16 04:25, 65F

01/16 04:26, 4年前 , 66F
好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也
01/16 04:26, 66F

01/16 04:26, 4年前 , 67F
無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣,
01/16 04:26, 67F

01/16 04:27, 4年前 , 68F
我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本
01/16 04:27, 68F

01/16 04:27, 4年前 , 69F
是垃圾XD
01/16 04:27, 69F
你是怎樣阿 我發表我意見礙到你喔 管到海邊了耶 討論閱讀起來的感覺不行? 翻譯者有什麼約束或是領悟我就真的不懂 我又沒領稿費 以一個吸收知識的人來論文字表達方式有何不可??

01/16 04:28, 4年前 , 70F
真的 感覺那些翻譯者都是內定
01/16 04:28, 70F

01/16 04:28, 4年前 , 71F
英日各種詭異
01/16 04:28, 71F
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:34:09

01/16 04:31, 4年前 , 72F
英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊
01/16 04:31, 72F

01/16 04:32, 4年前 , 73F
還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定
01/16 04:32, 73F

01/16 04:32, 4年前 , 74F
論,選不選都是選的意思
01/16 04:32, 74F

01/16 04:33, 4年前 , 75F
所以譯者有理解到這一層,才這樣翻
01/16 04:33, 75F
我也意識到了阿== 我還意識到他意識到了 我上面就講了....

01/16 04:34, 4年前 , 76F
內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼
01/16 04:34, 76F

01/16 04:34, 4年前 , 77F
續潛我的水好惹 抱歉打擾
01/16 04:34, 77F
是阿 因為你也沒解釋到什麼 就只是拿所謂翻譯生態來壓人 沒看見你對這兩種表達有什麼見解 只看到你抓著別人外行猛k 不分青紅皂白 我是懶得說你為了說我錯 硬要把不同標題講成同一句了啦 如果翻譯生態就是你這種老大態度 我期待新革命燒一燒 滅掉這種醬缸文化喔:)) ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:38:06

01/16 04:35, 4年前 , 78F
C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,
01/16 04:35, 78F

01/16 04:35, 4年前 , 79F
原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們
01/16 04:35, 79F

01/16 04:35, 4年前 , 80F
正在死亡」之間做取捨的吧
01/16 04:35, 80F

01/16 04:36, 4年前 , 81F
是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡
01/16 04:36, 81F

01/16 04:36, 4年前 , 82F
」呢?因為這兩個字很「簡單」?
01/16 04:36, 82F

01/16 04:37, 4年前 , 83F
原po好生氣歐
01/16 04:37, 83F
生氣的是你吧?幹嘛 討論不出什麼就腦補人情緒嗎 我現在沒有跟你講Dying阿 一直拿這句出來我也是真的完全看不懂 你不就是先入為主嗎 要把我塞到一個框架裡打 先畫靶再射箭 不然我連這句怎麼翻都沒說過 你又是要問什麼==

01/16 04:39, 4年前 , 84F
你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴
01/16 04:39, 84F

01/16 04:39, 4年前 , 85F
你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已
01/16 04:39, 85F

01/16 04:39, 4年前 , 86F
又不是只有c大內行的在說你翻得不好XD前面幾樓沒看到?
01/16 04:39, 86F

01/16 04:40, 4年前 , 87F
抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就
01/16 04:40, 87F

01/16 04:40, 4年前 , 88F
有點腦羞了吧
01/16 04:40, 88F

01/16 04:41, 4年前 , 89F
呃 抱歉 dying的推文是在回o大
01/16 04:41, 89F
哦哦 阿你可以別當腦補王嗎?你沒意識到 我又怎麼意識到你是不是故意阿 別再腦補情緒什麼鬼好不好 單純討論很難? ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:43:28

01/16 04:42, 4年前 , 90F
抱歉 我也覺得譯者的翻譯比你的好
01/16 04:42, 90F

01/16 04:44, 4年前 , 91F
其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字
01/16 04:44, 91F

01/16 04:44, 4年前 , 92F
太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「
01/16 04:44, 92F

01/16 04:44, 4年前 , 93F
不是」,我只是用dying來比喻而已
01/16 04:44, 93F

01/16 04:45, 4年前 , 94F
抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平
01/16 04:45, 94F

01/16 04:45, 4年前 , 95F
心靜氣的就是了
01/16 04:45, 95F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: toadyen (106.1.129.67 臺灣), 01/16/2020 04:47:29
文章代碼(AID): #1U7tfYje (Translation)
文章代碼(AID): #1U7tfYje (Translation)