作者查詢 / but
作者 but 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共7740則
限定看板:全部
看板排序:
全部MRT3216Japan_Travel1575NIHONGO1463nCoV2019275Railway156Thailand128RDSS108SNSD80Mo-Musume68BigSanchung67points63Aviation53MOD50WomenTalk38OtsukaAi30C_Chat29Gossiping26IC-Card20ainori17Language16movie16Instant_Food14TW-language14Android12HatePolitics11Japandrama10Programming10JP_Custom9CCF8creditcard8FITNESS8TY_Research8L_LifeInfo7Arsenal6home-sale6JapanMovie6joke6translator6Datong5Evangelion5BoA4Bus4JP_Entertain4Ruby4StupidClown4ChungLi3GVO3HANGUKMAL3Hong_Kong3HsinChuang3NTU_stamp3Stock3Taipei3XiangSheng3Aya2EZsoft2Geography2J-PopStation2Korea2LangService2Linguistics2MobileComm2PlayStation2TamShui2TKU_Talk2AllTogether1BikerShop1CCU_EE961cookclub1Germany1Hotel1HsinTien1HsinYi1IME1JapanStudy1Keelung1Militarylife1NCCU08_JAPAN1PCman1Python1RailTimes1Shu-Lin1ShuangHe1<< 收起看板(83)
66F推: 日韓有協議車輛可互相掛臨時牌後在當地行駛12/23 14:13
67F→: 看到一些日本YTer搭船把自己的車開去韓國玩12/23 14:13
68F→: 如果台日能簽允許台灣車輛在石垣島掛臨時牌12/23 14:14
69F→: 不知道是否會增加搭船去石垣的誘因12/23 14:14
6F→: 我去年有整理在MRT版 #1cARVHv1 (MRT)11/10 17:33
1F推: 弁是辨、瓣、辯的新字體,戰後才改的。戰前是寫辨當。10/02 07:29
1F推: 國內線航廈那裏有膠囊旅館,本想去洗澡過看價格放棄了XD07/23 13:42
10F→: 自己準備毛巾的話,桃園機場行李轉盤旁邊是有免費淋浴室啦...07/23 22:54
58F推: 實際去看泰國、越南的台灣旅遊書就知道 他們都習慣用英文站名06/19 10:58
59F→: 習慣用漢字站名但各國讀音不同是漢字圈內的特有文化問題06/19 10:58
60F→: 不過我基本上同意外文資訊用顯示比廣播好 只能說北捷螢幕設備06/19 11:00
61F→: 還停留在上個世紀 轉乘資訊遠比站名重要 偏偏不播轉乘資訊06/19 11:00
3F→: 我只是想說「女王機關車」不是標楷體而是新魏體。06/05 11:46
95F→: 我上面有說 dung-meon 是依韓國政府自己公布的中文譯音規則05/07 12:33
69F推: 韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用04/17 10:24
70F→: 光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了04/17 10:25
71F→: 其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多04/17 10:33
72F→: 你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的04/17 10:35
73F→: 至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則04/17 10:37
74F→: 請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen04/17 10:38
75F→: "永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung04/17 10:42
76F→: 韓國國立國語院的華語音譯規範在此 https://reurl.cc/kOdD2x04/17 10:45
77F→: 4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同04/17 10:50
78F→: 台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so...04/17 10:51
85F→: 加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。04/17 13:35
18F推: 日本確實很多車站把座椅改成與月台垂直 就大幅降低落軌率04/29 11:21
19F→: 如3F所說 因為日本酒醉乘客多 多是酒醉站起來往前直走落軌04/29 11:22
25F→: 乾洗妹?04/23 08:27
89F→: 我是覺得白嫖可指各種不付錢 享受到不該有的好處 但不含錢04/29 08:35
90F→: 直接是騙錢的情況不太會講白嫖 (而且太容易被誤會有性關係)04/29 08:36
6F→: 台灣通行的客語就有多種腔調 其實很想忠實記錄實際發音04/25 10:55
7F→: 但...可能要先學客語 (客語習慣上是標變調還是像台語標本調?)04/25 10:55
12F→: 韓文版網站的時刻表搜尋頁拼法不同(汗) 以路線圖為準 等下改04/25 11:47
13F→: 實際去老街溪站 日文標示也是有的地方寫溪、有的地方寫渓04/25 11:47
32F→: 行天宮廟方自己台語也是講行天宮,這才是宮名。04/26 16:47
38F→: 因為這裡不是要呈現拼音 而是在BBS上要呈現容易還原的形式XD04/27 12:42