作者查詢 / bluecadence

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
[請益] "看"自傳 履歷的動詞
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: Rosalynne - 發表於 2017/03/23 23:18(7年前)
12Fbluecadence: 不需要看這動詞。 thank you for your time with my03/24 16:08
13Fbluecadence: whatever..03/24 16:08
[文法] 母語人士也答錯的題目?
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: ChiehKuo - 發表於 2017/02/04 10:28(7年前)
10Fbluecadence: 這句要用that的話就 that no one can work "it" out02/05 09:13
11Fbluecadence: 代替前面整句02/05 09:14
[單字] 這些單字的難度
[ Eng-Class ]92 留言, 推噓總分: +25
作者: blue5566 - 發表於 2016/05/19 20:35(8年前)
21Fbluecadence: 老實說,這裡面的單字有80%算是常用的05/19 22:59
32Fbluecadence: 是阿就當我搞笑吧,我沒意見 :p05/19 23:21
[請益] 許多人說多聽 "CNN" 提升英文能力的意思?
[ Eng-Class ]67 留言, 推噓總分: +13
作者: bluefish520 - 發表於 2015/12/16 22:50(8年前)
17Fbluecadence: 打開電視收音機是去聽那些native speakers怎麼講英文12/16 23:33
18Fbluecadence: 你在台灣聽太久台灣腔台灣發音台灣語調的英文,結果12/16 23:33
19Fbluecadence: 反而聽不懂native speaker說的英文。12/16 23:34
20Fbluecadence: 久了習慣了他們的發音和語調,自然就懂了。12/16 23:35
[請益] 毛毛的怎麼說
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: PINK200497 - 發表於 2015/12/09 12:57(8年前)
1Fbluecadence: furry?12/09 16:50
[考題] where on earth have you been?
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: worldrr - 發表於 2015/10/02 20:16(8年前)
7Fbluecadence: 很想加 the? 那填 (C) the fxck 好了10/03 17:11
[求譯] 請幫我看這段金融翻譯是否有誤?
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: chiachichen - 發表於 2015/09/15 19:43(8年前)
1Fbluecadence: 大略寫一下覺得問題比較大的地方。1. 人為增長GDP終09/15 20:47
2Fbluecadence: 究是現形了,當債主(lender)認列壞帳將其由收入扣除09/15 20:48
3Fbluecadence: 也就是從GDP中扣除。 2. 同樣的終止商品價格補助意味09/15 20:49
4Fbluecadence: 著將導致更低的需求與產出,直到除非有更高的(生產)09/15 20:50
5Fbluecadence: 效率來回復產出。09/15 20:51
[單字] 一個單字的字義
[ Eng-Class ]18 留言, 推噓總分: 0
作者: ejrq5785 - 發表於 2015/06/07 05:40(9年前)
1Fbluecadence: 這個字不知道有沒有拼錯。不過我猜跟 telomere、06/07 12:37
2Fbluecadence: telomerase 有關。telomere 是 DNA 尾端重複的序列06/07 12:38
3Fbluecadence: 隨著每次的DNA複製會越來越短,和老化有關。有個酵素06/07 12:39
4Fbluecadence: 叫做telomerase,會稍微修補這個尾端序列。我想這個06/07 12:40
5Fbluecadence: 字"telemirized",是要說這個酵素做這個修補的"動作"06/07 12:40
6Fbluecadence: 然後,應該是 stem-cell 不是 tem-cell 吧?06/07 12:42
7Fbluecadence: 再講得精準一點好了,telomere 是在染色體的尾端,06/07 12:50
8Fbluecadence: 隨著細胞分裂會變得越來越短。06/07 12:52
[文法] 怎麼看這個句子
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: blue5566 - 發表於 2014/12/20 13:14(9年前)
7Fbluecadence: 舉出一項由蘇格蘭人參與貢獻,並改善了人們生活的12/21 16:37
8Fbluecadence: 發明。12/21 16:37
[請益] 博物館驚魂夜分析文,「eternity」的用法
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +4
作者: sampsonlu919 - 發表於 2014/12/19 23:51(9年前)
4Fbluecadence: 我覺得你這樣翻有一點過度翻譯,原文並沒有任何隱含12/20 00:59
5Fbluecadence: 汰換率的意思12/20 00:59
7Fbluecadence: 五年半的時間對家庭導向的電影續集根本就像永恆的等12/20 01:04
8Fbluecadence: 待。 (五年半小孩都長大了 XD)12/20 01:04
10Fbluecadence: 或許吧.... 翻譯就這樣,是要貼著原文翻,還是要發揮12/20 01:09
11Fbluecadence: 一點想像力下去翻。12/20 01:09
12Fbluecadence: 看需求。12/20 01:10