[請益] 博物館驚魂夜分析文,「eternity」的用法
文章來源:http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3937&p=.htm
說明:這是一篇票房分析網站,對「博物館驚魂夜3」的票房預測文,
文章中大部分的用字都不會太難,
而且文中也明確指名「博3」的票房會比前兩集都來得差
不過還是有一個字,有對我造成一定的困擾!
以下是我比較有疑問的一段
「Secret of the Tomb arrives five-and-a-half years later, which is an
eternity for any franchise—especially one targeted toward families.」
以下是我的試譯:
「Secret of the Tomb(博3的副標題)距離第二集有著五年的時間差,這對任何一部
系列電影來說已經是夠長久的距離了-更何況「博物館」系列還是汰換率極高的家庭
導向電影。」
其實「eternity」這個字也不難查,中文叫做「永恆」,
我大概也可以判斷作者用這個字,來形容兩部電影的時間距離很久,
但假如用「永恆」來套用中文翻譯,又感覺怪怪的,
所以我想問的是,「eternity」有什麼比較適合搭配的中文字嗎?
-----------------
感謝各位善心人士大大的回答!!:)也祝各位週末愉快!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.201.57
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419004312.A.643.html
→
12/20 00:58, , 1F
12/20 00:58, 1F
→
12/20 00:58, , 2F
12/20 00:58, 2F
→
12/20 00:58, , 3F
12/20 00:58, 3F
推
12/20 00:59, , 4F
12/20 00:59, 4F
→
12/20 00:59, , 5F
12/20 00:59, 5F
→
12/20 01:02, , 6F
12/20 01:02, 6F
→
12/20 01:04, , 7F
12/20 01:04, 7F
→
12/20 01:04, , 8F
12/20 01:04, 8F
→
12/20 01:07, , 9F
12/20 01:07, 9F
→
12/20 01:09, , 10F
12/20 01:09, 10F
→
12/20 01:09, , 11F
12/20 01:09, 11F
→
12/20 01:10, , 12F
12/20 01:10, 12F
推
12/20 02:12, , 13F
12/20 02:12, 13F
推
12/20 07:37, , 14F
12/20 07:37, 14F
推
12/20 16:22, , 15F
12/20 16:22, 15F
→
12/20 16:22, , 16F
12/20 16:22, 16F