[請益] 博物館驚魂夜分析文,「eternity」的用法

看板Eng-Class作者 (時機若對 我想開辛普森版)時間11年前 (2014/12/19 23:51), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
文章來源:http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3937&p=.htm 說明:這是一篇票房分析網站,對「博物館驚魂夜3」的票房預測文, 文章中大部分的用字都不會太難, 而且文中也明確指名「博3」的票房會比前兩集都來得差 不過還是有一個字,有對我造成一定的困擾! 以下是我比較有疑問的一段 「Secret of the Tomb arrives five-and-a-half years later, which is an eternity for any franchise—especially one targeted toward families.」 以下是我的試譯: 「Secret of the Tomb(博3的副標題)距離第二集有著五年的時間差,這對任何一部 系列電影來說已經是夠長久的距離了-更何況「博物館」系列還是汰換率極高的家庭 導向電影。」 其實「eternity」這個字也不難查,中文叫做「永恆」, 我大概也可以判斷作者用這個字,來形容兩部電影的時間距離很久, 但假如用「永恆」來套用中文翻譯,又感覺怪怪的, 所以我想問的是,「eternity」有什麼比較適合搭配的中文字嗎? ----------------- 感謝各位善心人士大大的回答!!:)也祝各位週末愉快! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.201.57 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419004312.A.643.html

12/20 00:58, , 1F
http://ppt.cc/8KhH (跳過譯典通,直接看朗文當代高級詞
12/20 00:58, 1F

12/20 00:58, , 2F
典的部份) (.... that seems very long because ....)
12/20 00:58, 2F

12/20 00:58, , 3F
比如:"...五年半對....來說是很漫長的/太過漫長 ..."
12/20 00:58, 3F

12/20 00:59, , 4F
我覺得你這樣翻有一點過度翻譯,原文並沒有任何隱含
12/20 00:59, 4F

12/20 00:59, , 5F
汰換率的意思
12/20 00:59, 5F

12/20 01:02, , 6F
感謝兩位的說明! :)
12/20 01:02, 6F

12/20 01:04, , 7F
五年半的時間對家庭導向的電影續集根本就像永恆的等
12/20 01:04, 7F

12/20 01:04, , 8F
待。 (五年半小孩都長大了 XD)
12/20 01:04, 8F

12/20 01:07, , 9F
B大 所以我說汰換率高也不算完全錯誤啊
12/20 01:07, 9F

12/20 01:09, , 10F
或許吧.... 翻譯就這樣,是要貼著原文翻,還是要發揮
12/20 01:09, 10F

12/20 01:09, , 11F
一點想像力下去翻。
12/20 01:09, 11F

12/20 01:10, , 12F
看需求。
12/20 01:10, 12F

12/20 02:12, , 13F
http://goo.gl/OvfGLb 真正的過度翻譯
12/20 02:12, 13F

12/20 07:37, , 14F
過譯。沒必要寫出只是一種可能的隱含,讀者自己會想原因。
12/20 07:37, 14F

12/20 16:22, , 15F
同意樓上,原文若真有"隱含",也不需要譯者寫出來,否則
12/20 16:22, 15F

12/20 16:22, , 16F
還叫"隱"含嗎
12/20 16:22, 16F
文章代碼(AID): #1Kb4cOP3 (Eng-Class)