作者查詢 / bluecadence
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部Eng-Class548Physics472S.H.E404Stock403R_Language273Python160Gossiping142Linux98nCoV201961MAC57I-Lan50Road_Running48Chemistry44FITNESS30Trading17AntiVirus14Option14A-MEI12Google12iOS10DataScience9MuscleBeach9Storage_Zone9WomenTalk9popmusic7Statistics7TY_Research7Foreign_Inv6Database5Windows5CodeJob4Plant4Starbucks4DigiCurrency3Fix-Network3Soft_Job3Office2PttHistory2StupidClown2Bank_Service1Golden-Award1joke1MayDay1PublicIssue1Sodagreen1Tainan1<< 收起看板(46)
7F→: flirt around09/19 13:13
19F→: 語言這種東西,很多人用,對使用的人沒有溝通問題,09/18 08:44
20F→: 就是對的。文法也不過是被歸納出來的習慣罷了,怎麼09/18 08:45
21F→: 會被擺在第一位呢?09/18 08:45
22F→: 要不要看一看中文的"文法",一堆被創造出來亂堆砌的09/18 08:46
23F→: 詞彙語句,大家還不是爽爽用09/18 08:46
24F→: 一個華語使用者去說人家常用的句子文法不對 ...09/18 08:51
25F→: 當然我不否認語言本身要有一定程度的內在邏輯與結構09/18 09:00
26F→: 才有辦法精準的,抽象化的描述事物09/18 09:02
1F→: 請查 "or so"08/22 12:46
5F→: 因為你放錯地方 within about a volt08/22 14:46
6F→: 你句子切開的地方不對 (within a volt or so) (of hi08/22 14:52
7F→: gh and low)08/22 14:52
2F→: Elliott told her kids that she was wrong -(dash)08/21 12:45
3F→: blue-(hyphen)eyed students were actually inferior08/21 12:45
4F→: 原po dash/hyphen都不分的08/21 12:48
5F→: 明明就dash連接一個附加說明的句子 硬要全部連一起08/21 12:50
5F→: "黑色的燈光" .. :p08/19 22:36
6F→: 建議查一下 black light08/19 22:37
8F→: 長波長紫外線光(uv-a),有些材質在uv的照射下會產生螢08/19 22:44
9F→: 光。08/19 22:45
10F→: 這種燈就是紫外線燈翻成黑光燈是沒什麼問題08/19 22:48
11F→: 紫外線肉眼不可見。這種燈通常紫色的,因為光源還是08/19 22:52
12F→: 或多或少產生了一些可見光頻率的電磁波08/19 22:52
13F→: 白色的上衣在黑光燈的照射下產生螢光閃閃發光 (我是08/19 22:54
14F→: 在講物理,不是在翻譯)08/19 22:54
2F推: 只能說你沒看懂影片要表達的幽默。標題那麼清楚:08/17 11:15
3F→: "Email in Real Life".08/17 11:16
4F→: 不就放假的時候開啟自動回覆,一直到放假完都還在自08/17 11:18
5F→: 動回覆模式。兩天前就收假了,但一直沒關自動回覆。08/17 11:19
1F推: 這是分詞構句當副詞用吧,修飾前面整句話,一種附加08/14 12:41
2F→: 狀況的說明。08/14 12:41
1F推: 這句話在"語意邏輯"上並沒有問題,而且非常清楚。08/12 00:54
2F→: "that they stopped cultivating" 就只是形容 crops08/12 00:55
3F→: 你把這形容詞子句拿掉也無所謂。你覺得很怪是你翻譯08/12 00:56
4F→: 的時候腦補中文的語意邏輯。希望你看的懂我在講啥:p08/12 00:57
5F→: 換句話說英文本身沒問題,是你翻譯成中文有問題08/12 01:00
6F→: 請學會用英文的結構去思考英文句子的語意。08/12 01:05
7F→: 常常會有人問英文"為甚麼是這樣那樣",就是一直用了08/12 01:15
8F→: 錯誤的中文結構和英文結構的對應關係。08/12 01:16
10F→: 這種基本上就是英語很愛用的,我把它稱作"圓圈邏輯"08/12 01:26
11F→: 的英文句子。例如"我愛的人就是我所愛的人","我不吃08/12 01:28
12F→: 那些我不吃的東西"。希望你有看懂我講啥 :p08/12 01:28
3F推: 1.如果你知道華格納這齣紐倫堡的名歌手歌劇故事背景08/08 22:10
4F→: 還有華格納的音樂對於希特勒和納粹的意義,大概就可08/08 22:11
5F→: 以知道作者想要講的那種時空交錯,政治/藝術/生命交08/08 22:14
6F→: 錯的一種情境。你問的這句話的意思,大致上可以翻成08/08 22:14
7F→: "時空交錯無止境的夢魘"08/08 22:16
8F→: 2.你有看過與狼共舞這部片子嗎 :p,如果有看過,應該08/08 22:17
9F→: 可以意會作者的意思。08/08 22:17
10F→: 勉強翻一下就是當Cory被酸的那句對白開始,整部片子08/08 22:21
11F→: 變得一點都不與狼共舞了 :p08/08 22:21
14F→: 鬼扯一下 華格納是排斥猶太人的,華格納的音樂對納粹08/08 22:41
15F→: 而言是純的日耳曼音樂。希特勒本身也是華格納音樂迷08/08 22:41
1F→: I'll forward the message to the Dept. of Edu. and08/07 19:04
2F→: Res. to see if they can arrange the schedule for08/07 19:05
3F→: your lecture.08/07 19:05
4F→: By the way, is the lecture given in English or Ch08/07 19:06
5F→: inese? It would be nice if the lecture can be08/07 19:06
6F→: given in Chinese due to the language preference08/07 19:07
7F→: of our audience.08/07 19:08