[請益] You ain't seen nothing yet.
請問"You ain't seen nothing yet."怎麼解讀呢?
字典裡解釋為"你甚麼都沒看見"
但ain't此處用作have not
則not + nothing 不是負負得正 變成有看見東西了??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.111.117.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505648491.A.423.html
推
09/17 20:23, , 1F
09/17 20:23, 1F
→
09/17 20:23, , 2F
09/17 20:23, 2F
→
09/17 20:23, , 3F
09/17 20:23, 3F
→
09/17 20:26, , 4F
09/17 20:26, 4F
→
09/17 20:26, , 5F
09/17 20:26, 5F
推
09/17 20:27, , 6F
09/17 20:27, 6F
推
09/17 20:29, , 7F
09/17 20:29, 7F
推
09/17 20:46, , 8F
09/17 20:46, 8F
→
09/17 20:52, , 9F
09/17 20:52, 9F
→
09/17 20:52, , 10F
09/17 20:52, 10F
→
09/17 20:52, , 11F
09/17 20:52, 11F
→
09/18 03:35, , 12F
09/18 03:35, 12F
→
09/18 03:36, , 13F
09/18 03:36, 13F
→
09/18 03:38, , 14F
09/18 03:38, 14F
→
09/18 03:38, , 15F
09/18 03:38, 15F
→
09/18 03:38, , 16F
09/18 03:38, 16F
→
09/18 03:57, , 17F
09/18 03:57, 17F
→
09/18 03:57, , 18F
09/18 03:57, 18F
→
09/18 08:44, , 19F
09/18 08:44, 19F
→
09/18 08:45, , 20F
09/18 08:45, 20F
→
09/18 08:45, , 21F
09/18 08:45, 21F
→
09/18 08:46, , 22F
09/18 08:46, 22F
→
09/18 08:46, , 23F
09/18 08:46, 23F
→
09/18 08:51, , 24F
09/18 08:51, 24F
→
09/18 09:00, , 25F
09/18 09:00, 25F
→
09/18 09:02, , 26F
09/18 09:02, 26F
所以這樣的句子算是方言或通俗用法 只能硬吞下去囉
那請問有沒有其他類似的句子可以參考呢?
還有這樣的句子是不是不建議用在正式文章呢? 例如 作文 書信等 以免造成解讀誤會
(還是其實只有非母語人士有可能誤會...)
※ 編輯: bwnt (101.111.117.66), 09/18/2017 11:12:31
推
09/18 11:36, , 27F
09/18 11:36, 27F
→
09/18 11:36, , 28F
09/18 11:36, 28F
→
09/18 11:36, , 29F
09/18 11:36, 29F
→
09/18 11:36, , 30F
09/18 11:36, 30F
→
09/18 11:36, , 31F
09/18 11:36, 31F
→
09/18 11:36, , 32F
09/18 11:36, 32F
推
09/18 11:40, , 33F
09/18 11:40, 33F
→
09/18 13:54, , 34F
09/18 13:54, 34F
→
09/18 13:54, , 35F
09/18 13:54, 35F
→
09/18 13:54, , 36F
09/18 13:54, 36F
推
09/18 14:07, , 37F
09/18 14:07, 37F
→
09/18 14:09, , 38F
09/18 14:09, 38F
→
09/18 14:09, , 39F
09/18 14:09, 39F
→
09/18 14:11, , 40F
09/18 14:11, 40F
→
09/18 14:12, , 41F
09/18 14:12, 41F
推
09/21 02:00, , 42F
09/21 02:00, 42F
→
09/21 02:01, , 43F
09/21 02:01, 43F