作者查詢 / bluecadence

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
[求譯] 英文期刊句子翻譯
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: sdre0716 - 發表於 2017/10/26 20:59(6年前)
1Fbluecadence: 作者發展了六種標準群主題。群組的leader 可以根據當10/26 21:09
2Fbluecadence: 日的組員以及學習需求選取。10/26 21:09
[求譯] 一段關於講車業的句型
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: Pixma258 - 發表於 2017/10/26 17:35(6年前)
1Fbluecadence: 你不懂的是 "experience curve",算是專有名詞,自己10/26 20:48
2Fbluecadence: 查一下吧10/26 20:49
3Fbluecadence: 90% experience curve 就是說 累進的產量加倍的時候10/26 20:58
4Fbluecadence: 平均生產單位的成本(或時間)就降低10%10/26 20:58
[文法] 一題克漏字文法
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: mayuyukirin - 發表於 2017/10/25 01:51(6年前)
1Fbluecadence: would have 不見得只用在假設/沒發生的事,有時候只10/25 11:45
2Fbluecadence: 是 will have 的過去式而已10/25 11:45
3Fbluecadence: 請查一下 will have + pp10/25 11:48
[考題] 文法一題選擇題請教
[ Eng-Class ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: jasmineapple - 發表於 2017/10/23 20:48(6年前)
1Fbluecadence: 這題我真的很想選 B10/23 23:39
12Fbluecadence: 但D的語意非常怪,失業率爆增是經濟危機/衰退的其中10/24 17:16
13Fbluecadence: 一個果,並不是因為失業率超高所以稱作經濟危機10/24 17:16
14Fbluecadence: 當然後來會變成惡性循環互為因果成份,但經濟大蕭條10/24 17:23
15Fbluecadence: 的起始通常應該不是失業率造成。而是某種信心崩潰引10/24 17:24
16Fbluecadence: 起。還請經濟專長者解說10/24 17:25
英文很難學嗎?
[ Eng-Class ]22 留言, 推噓總分: +9
作者: AlbertEinste - 發表於 2017/10/23 13:33(6年前)
12Fbluecadence: 有些人天生長的漂亮 有些人天生是運動咖 有些人天生10/23 23:42
13Fbluecadence: 數理超強 有些人天生記憶力超強 有些人天生特別有語10/23 23:42
14Fbluecadence: 天份10/23 23:43
[請益] impose no requirement
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: zzss2003 - 發表於 2017/10/23 18:55(6年前)
1Fbluecadence: impose no requirement 就是 "不要求" "沒限制"10/23 23:37
[請益] instinct的意思
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: tver - 發表於 2017/10/23 13:20(6年前)
1Fbluecadence: 那就別查中文字典 直接查英英字典10/23 14:54
2Fbluecadence: https://www.merriam-webster.com10/23 14:55
3Fbluecadence: b :behavior that is mediated by reactions below t10/23 14:56
4Fbluecadence: he conscious level10/23 14:56
[求譯] Preceded跟preceded by
[ Eng-Class ]26 留言, 推噓總分: +1
作者: cherish0000 - 發表於 2017/10/21 17:32(6年前)
1Fbluecadence: 這中文很難翻 不過意思就是說: 如果事先放出少量相似10/21 17:49
2Fbluecadence: 的訊息,之後如果投資人再聽到這訊息,就沒什麼反應10/21 17:50
3Fbluecadence: (或反應不足)10/21 17:51
4Fbluecadence: 投資人對於那種先前已被釋出少量相似訊息的資訊,不10/21 17:53
5Fbluecadence: 太有反應10/21 17:54
[求譯]Speculators are snapping up properties
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: euphorbia - 發表於 2017/10/20 15:52(6年前)
3Fbluecadence: 我覺得是原句漏了個動詞,例如項這樣 "as prices10/20 17:14
4Fbluecadence: have nearly doubled every year ..."10/20 17:15
5Fbluecadence: 每年一倍 看起來有像比特幣 :p10/20 17:17
6Fbluecadence: 不然就是省略了東西 , as prices have (done so)....10/20 17:29
[請益] Pretty的意思?
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: k619tw - 發表於 2017/10/17 22:17(6年前)
7Fbluecadence: to run well10/17 23:02