作者查詢 / bloedchen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bloedchen 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共406則
限定看板:Eng-Class
[文法] 請教我寫的句子如何修正 謝謝
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +1
作者: jasmineapple - 發表於 2018/04/23 23:24(7年前)
1Fbloedchen: Q1. 如果你想要表達的是「聽取不同醫生的意見也是不錯04/24 14:45
2Fbloedchen: 的選擇」,那麼主詞應該是「聽」,可是作文裡你用的是t04/24 14:45
3Fbloedchen: he patient。04/24 14:45
4Fbloedchen: Q2. 文法上to V 可以做主詞,但這裡用maintaining比較04/24 14:45
5Fbloedchen: 好04/24 14:45
[請益] 這些日子以來的文法疑問
[ Eng-Class ]38 留言, 推噓總分: +4
作者: ieatyourbat - 發表於 2018/04/23 19:37(7年前)
7Fbloedchen: 沒頭沒尾的句子,只能判斷基本文法有沒有錯,沒辦法知04/24 14:35
8Fbloedchen: 道用的洽不恰當╮(╯_╰)╭04/24 14:35
[文法] 請問這種文法適用於寫作嗎?
[ Eng-Class ]26 留言, 推噓總分: +6
作者: Jin63916 - 發表於 2018/04/19 17:00(7年前)
2Fbloedchen: 建議主詞不要換得這麼頻繁。可以改寫成: Drenched in s04/19 19:11
3Fbloedchen: urprise downpour, pedestrians rushed to 某地方. 一04/19 19:11
4Fbloedchen: 樣可以表達你想說的。04/19 19:11
10Fbloedchen: 那麼,建議至少passengers跟in a hurry要改掉。passenp04/20 16:57
11Fbloedchen: ers是乘客,通常在交通工具裡,跟外面下不下雨其實沒04/20 16:57
12Fbloedchen: 關係。in a hurry意思比較偏向「趕時間、急急忙忙」,04/20 16:57
13Fbloedchen: 跟你想表達的「急速前行」不是完全一樣喔~04/20 16:57
[請益] 一段時間的寫法
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: steven225 - 發表於 2018/04/04 10:55(7年前)
16Fbloedchen: 看不懂中文+104/05 08:30
[求譯] 不太了解句義
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: jasmineapple - 發表於 2018/03/29 20:54(7年前)
3Fbloedchen: 一個到 17世紀new amsterdam 的外地人,可能會以為他03/30 11:40
4Fbloedchen: 來到了荷蘭03/30 11:40
5Fbloedchen: ps. (new amsterdam是位於美國的一個城市)03/30 11:40
[考題] 一題請教
[ Eng-Class ]33 留言, 推噓總分: +8
作者: jasmineapple - 發表於 2018/03/18 10:04(7年前)
15Fbloedchen: 但是可以說 I'm sorry to hear that. I'm sorry to inf03/19 12:39
16Fbloedchen: orm you that ……,且這兩句不能用for+Ving03/19 12:39
17Fbloedchen: 是不是因為to + V 指的是現在發生的事,而for + ving/N03/19 12:39
18Fbloedchen: 是用在之前發生的事?03/19 12:39
19Fbloedchen: 而這句用for +ving 是不是因為發脾氣的當下不可能說這03/19 12:40
20Fbloedchen: 句話,一定是時候心平氣和的時候才說的?03/19 12:40
21Fbloedchen: *一定是「事後」心平氣和的時候03/19 12:41
[請益] walk someone out會沒禮貌嗎?
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: dixhuit - 發表於 2018/03/15 02:15(7年前)
2Fbloedchen: 推樓上03/15 08:25
[請益] 一些多益題目
[ Eng-Class ]22 留言, 推噓總分: +3
作者: nchum102 - 發表於 2018/02/16 17:41(7年前)
18Fbloedchen: take place的意思應該是「發生」而不是「舉辦」喔。只02/17 08:36
19Fbloedchen: 是跟「活動」搭配的時候中文不習慣說「活動發生」而是02/17 08:36
20Fbloedchen: 「活動舉辦」,所以英漢字典裡有「舉辦」的意思罷了。d02/17 08:36
21Fbloedchen: 大的英英字典裡的意思也是只有顯示happen跟occur,並沒02/17 08:36
22Fbloedchen: 有「hold」02/17 08:36
[求譯] 2min 2mins 差別?
[ Eng-Class ]45 留言, 推噓總分: +8
作者: raymond5566 - 發表於 2018/02/01 15:32(7年前)
1Fbloedchen: 你是指 a two-minute walk 跟 walk for two minutes02/01 18:28
2Fbloedchen: 的差別嗎?02/01 18:28
[請益] 比較級用法
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: tirole - 發表於 2018/01/29 21:53(7年前)
1Fbloedchen: 要知道學校(尤其國中)建議去找國中課本。國中教的跟真01/29 22:38
2Fbloedchen: 正在使用的英文方向不一樣01/29 22:38