作者查詢 / bloedchen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bloedchen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共11則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Trados 和 Memoq 等CAT工具哪種比較好?
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +9
作者: cnshwlmiles - 發表於 2020/07/10 12:08(3年前)
23Fbloedchen: 只要用過trados跟memsource... 如果我覺得trados比mems08/10 15:03
24Fbloedchen: ource好用08/10 15:03
[討論] 請問"省道"的英文是什麼?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: st900501 - 發表於 2018/08/22 19:48(5年前)
1Fbloedchen: 這有官方翻譯,請查國家教育研究院雙語詞彙……資訊網(08/22 19:55
2Fbloedchen: 太長了……)。外籍老師的回答參考就好。08/22 19:55
[英中] 環保標語的文法與含意請益
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: anvi0416 - 發表於 2018/08/18 16:54(5年前)
1Fbloedchen: 文法是對,可是標語的話,如果更精簡,語氣更積極可能08/18 18:16
2Fbloedchen: 會更好?08/18 18:16
[雜問] 問候、關心消失
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: miiun - 發表於 2018/07/29 20:18(5年前)
5Fbloedchen: send A's regards to B (這樣可以嗎?不是很一樣,可07/30 19:21
6Fbloedchen: 能還需要改寫一點點)07/30 19:21
[英中] 請問這是衣櫃的後方還是衣櫃裡的後方??
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: tucson - 發表於 2018/07/28 20:28(5年前)
3Fbloedchen: 2. in the back of 是在衣櫃深處(衣櫃裡面)07/29 08:14
[英中] 告白用語中翻英
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: david70162 - 發表於 2018/06/01 21:33(6年前)
2Fbloedchen: If your traveling is to admire sceneries, I shall06/06 20:44
3Fbloedchen: be the first you adore. 這樣可以嗎?06/06 20:44
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁