作者查詢 / TheRock

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TheRock 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共1070則
限定看板:translator
[罰惡] 勞委會官網上記載的翻譯計費方式
[ translator ]41 留言, 推噓總分: +3
作者: powermiow - 發表於 2010/09/21 17:00(13年前)
30FTheRock:我受過高度的廢話訓練,加贅字如喝水般輕鬆(咦?)09/21 21:54
Re: [問議] 請教自己翻的一封信
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: TheRock - 發表於 2010/09/21 00:39(13年前)
5FTheRock:樓上不妨用 Google 搜尋一下...(飄走...)09/21 01:05
7FTheRock:嗯,拼寫錯誤應該改掉了... 吧... XD09/21 10:24
Re: [問譯]請問這句話這樣英翻中是否正確
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: TheRock - 發表於 2010/09/18 09:45(13年前)
15FTheRock:bowbowD:把 FIOA 內相關部份看完是我寫這篇的準備工作。09/19 00:52
Re: [公告] 筆譯板徵求板主
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: johanna - 發表於 2010/09/14 06:22(13年前)
1FTheRock:抱歉,我退出。這結果跟我當初報名預期的狀況不同。09/17 18:29
[心得] 信達雅
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +11
作者: payme - 發表於 2010/09/13 15:48(13年前)
4FTheRock:看來之前仿 FIFO 提出的 GIGO 有機會成為譯界專門用語 XD09/13 16:28
8FTheRock:看來到處都有垃圾。 XD09/13 18:17
[受理] SophiaChen投訴
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: johanna - 發表於 2010/09/12 07:22(13年前)
6FTheRock:希望大家都能試著理解什麼時機才適合請求公權力介入。09/12 10:49
Re: [心得] 火大..這本書沒校稿
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +18
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/09/11 09:59(13年前)
9FTheRock:嗯,個人感受問題。不過如果大多數人都覺得無所謂,那麼也09/11 11:50
10FTheRock:只能希望少數人稍微忍耐一下囉。 :)09/11 11:52
[公告] 筆譯板徵求板主
[ translator ]36 留言, 推噓總分: +19
作者: johanna - 發表於 2010/09/11 06:48(13年前)
22FTheRock:LG 大肯出馬了?!那我報名參選! XD09/14 00:29
26FTheRock:文章 200 篇指的應該是全站發文篇數,不限本板吧? XD09/14 00:52
29FTheRock:被 LG 大點名了,不出來喊一下太沒禮貌。 XD09/14 01:13
32FTheRock:以本板發文數為基準喔... 想不到現在要當板主這麼難。 XD09/14 01:15
34FTheRock:我剛才看了一下語文研究院的組規,並沒說要以本板發文數為09/14 01:24
35FTheRock:準啊。而且這次徵選的是其他(可能成立的)板的板主,只要09/14 01:25
36FTheRock:達到一般開板時的上站、發文數條件就行了吧? :)09/14 01:26
[祈願] 給尚未決定支持開板的你
[ translator ]73 留言, 推噓總分: +16
作者: johanna - 發表於 2010/09/09 22:38(13年前)
2FTheRock:會再回來也是因為沒其他更適合的地方可以去...09/09 22:44
17FTheRock:怪了,變成責任在我身上了?別忘了當初我會當上板主也是因09/09 23:12
18FTheRock:為前任板主放任整個板變成譯案專板,我為了帶動討論風氣辦09/09 23:14
19FTheRock:了翻譯比賽,得到許多人共鳴,而蛋頭又沒辦法配合當時的民09/09 23:14
20FTheRock:意,加上管板方式漫無章法引起眾怒才被逼辭職的。我說出我09/09 23:15
21FTheRock:自己的想法,然後有相同想法的人呼應,責任就該由我擔嗎?09/09 23:16
24FTheRock:就算真為我個人喜好開板好了,憑什麼我的喜好就必須犧牲?09/09 23:19
25FTheRock:為什麼不是那些想接翻譯案的人犧牲?更別說在學術網路上從09/09 23:19
26FTheRock:事商業活動本來就有待商榷了。怎個存在正當性有疑慮的東西09/09 23:20
27FTheRock:反對為回歸正軌做努力的人,說起話來氣焰如此囂張呢?09/09 23:22
32FTheRock:這些罪名可不是我幫他安的。真要說,大家當時對他積怨已深09/09 23:24
34FTheRock:有人在我辦翻譯比賽之後期許他做些事提振討論風氣,他的回09/09 23:25
36FTheRock:應變成引爆點,才整個燒起來了。再說了,如果當時希望這個09/09 23:26
37FTheRock:板討論風氣好一點的人不夠多,事情哪會演變成那種局面?09/09 23:27
[問譯] 關於公共外交的一小段話
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: douzeng - 發表於 2010/09/09 21:08(13年前)
10FTheRock:A跟B都很重要... XD09/09 22:30