Re: [問議] 請教自己翻的一封信

看板translator作者 (就是這樣)時間13年前 (2010/09/21 00:39), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jyljyl (噓~N ￾N)》之銘言: : 以下是我中翻英試翻的,一定有諸多錯誤,還妄請指正, : 而黃色那句話是我真的不知該怎麼翻。。。還請各位高手教導小妹~ : 謝謝喔! : --------------------------------------- : Dear whom may concern : Sorry for disturbing you at the moment as we hope to confirm two things with : you : Dear Professor,/To whom it may concern,/Dear Sir/Madam, Thank you for reading this message. Currently, we are preparing for the incoming workshop. To ensure that the services we provide you are the best, please kindly provide us the following information: : 1. As the background or research direction of you vary greatly, we fear : to........ In order to the emcee could introduce you more completely and : properly, please provide a self-introduction manuscript of 150 words, which : can includes your position, background, current research focus, or anything : else you would like to be mentioned. We hope sincerely to receive it by 10/20 : if it is not too much trouble. 由於各老師們所學背景或研究方向差異甚大,我們惶 : 恐於拿捏不易各學者希望被介紹的重點,因此為了會議當天主持人能更完整的介紹各位學 : 者專家,請您提供約150字左右的中英文版的自我介紹文稿,這可以包括您的職務,背景 : ,目前的研究重點,或其他您希望被提及或宣達的部份。如各位學者方便的話,我們希望 : 能於10/20前收到。 1. Contents of introduction. Due to the differences of backgrounds and research directions among workshop participants, we are afraid that our emcee couldn't properly introduce everyone. Hence, to allow us to introduce you more precisely and properly, could you kindly provide us a brief bilingual draft (Chinese & English, ca. 150 words each version)? Please feel free to include your title(s), background, current research interests, and other items that you want us to mention or to proclaim. In addition, it would be great if you could give us the draft by Oct 20th. : 2. In regarding to the meal, please reply if you are vegetarian or have other : specific food needs, we will certainly try our best to meet your needs. : 關於餐點部份,請回覆您是素食,葷食,或有其他特殊需求,我們會盡力做到。 2. Food preference Please kindly advise us of your food preference (e.g. vegetarian) and other special needs (e.g. whether you are allergic to any ingredients). We will strive to meet your needs. : We sincerely thank you for your time and effort spent on the workshop, and : please feel free to contact us if you have questions. : 在此我們衷心的謝謝您對此研討會付出的時間與心力,如有我們能幫的上忙的,請隨時聯 : 繫我們。 Thank you for spending time and efforts on this workshop. Please don't hesitate to contact us if there's anything that we could help. 僅供參考... -- 為什麼我有一種會被慘電的預感... 囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.196.118

09/21 00:56, , 1F
真是佛心 XDDD 先推再讀
09/21 00:56, 1F

09/21 00:59, , 2F
第一句的感想:「希望原po不會把"/"原封不動採用 XD」
09/21 00:59, 2F

09/21 01:00, , 3F
唯一一個我比較覺得有問題的,就是"spending time and
09/21 01:00, 3F

09/21 01:00, , 4F
effort". 直覺是effort不該是複數,但我的文法極差 XD
09/21 01:00, 4F

09/21 01:05, , 5F
樓上不妨用 Google 搜尋一下...(飄走...)
09/21 01:05, 5F

09/21 08:08, , 6F
推好心人,這篇讀起來ok啦~ (但有個typo...) XD
09/21 08:08, 6F

09/21 10:24, , 7F
嗯,拼寫錯誤應該改掉了... 吧... XD
09/21 10:24, 7F
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.199.51 (09/21 10:25)

09/21 10:41, , 8F
真是一比就知道自己不足在哪裡..謝謝t大的指導,我會認真增
09/21 10:41, 8F

09/21 10:42, , 9F
進自己英文的! (握拳) 謝謝喔!
09/21 10:42, 9F

09/21 14:32, , 10F
我miss掉typo了!!!! XD
09/21 14:32, 10F

09/21 14:38, , 11F
職業病,我一眼掃去第一個看到的大多是typo XD
09/21 14:38, 11F
文章代碼(AID): #1CbuusQu (translator)
文章代碼(AID): #1CbuusQu (translator)