作者查詢 / TheRock

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TheRock 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共408則
限定看板:Translation
[日中] 見合う担保
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: Lynyu - 發表於 2012/03/22 12:28(12年前)
3FTheRock:使用「見合う担保」的情況不限於貸款,在稅務方面乃至於聲03/22 14:13
4FTheRock:請法院為假扣押之情形都可能會出現「見合う担保」。個人以03/22 14:15
5FTheRock:為譯成「相當擔保」較佳。至於數額如何才叫相當則由有權決03/22 14:16
6FTheRock:定擔保品數額之單位決定(如銀行、法院或其他政府機關)。03/22 14:17
7FTheRock:較不建議依前後文來決定譯成「不/足額擔保」。因為見合う03/22 14:19
8FTheRock:担保涉及司法、行政機關時並沒有足不足額的問題,而是由相03/22 14:22
9FTheRock:關機關依其裁量權訂出適當的數額,未必有個數字可以拿來判03/22 14:24
10FTheRock:斷足不足額。03/22 14:24
Re: [英中] be associated with
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: enigma979 - 發表於 2012/03/20 21:53(12年前)
4FTheRock:這只是說明相關數據在統計學上具相關性,翻譯時不應出現因03/22 05:34
5FTheRock:果關係的暗示,「伴隨出現」的用法也不對。統計學上的相關03/22 05:35
6FTheRock:性並非只有正相關,也有負相關。在負相關的場合A出現機率03/22 05:36
7FTheRock:與B出現機率呈反比。A is associated with B 譯成A與03/22 05:39
8FTheRock:B具相關性即可。另外,由於這樣的句法並未表示A與B間有03/22 05:40
9FTheRock:因果關係,因此在中文句構上A與B的順序可以顛倒。如原文03/22 05:41
10FTheRock:「血清...率較低有關」可改為「整...率較低與血清..有關」03/22 05:46
[心得] 令人無奈的問題
[ Translation ]30 留言, 推噓總分: +9
作者: junko404 - 發表於 2011/04/20 00:41(13年前)
1FTheRock:這個問題無解。不想聽這些話的話,搬出來自己住效果最好。04/20 00:58
19FTheRock:艷羨之詞是外人,家人多半都會有負面評論(如:收入不穩)04/20 11:37
20FTheRock:像我轉全職譯者六年,我爸到現在還以為我還在某公司工作。04/20 11:41
21FTheRock:說穿了,出去工作還不是一樣整天看電腦。為何不能在家看?04/20 11:42
[雜問] 會主動詢問編輯是否需要譯者嗎?
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +4
作者: ragirl - 發表於 2011/04/17 22:28(13年前)
1FTheRock:通常是覺得你好用會再找... :P04/17 23:02
[英中] 再請教關於境外投資.....
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +5
作者: normalyu - 發表於 2011/04/15 23:09(13年前)
21FTheRock:GIGO04/16 08:46
[資源] 中國大陸「全國翻譯專業資格(水平)考렠…
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: -1
作者: CPBAE - 發表於 2011/04/14 15:22(13年前)
1FTheRock:台灣翻譯人才不幫忙訓練,搞屁!04/14 15:58
[日中] [新聞]女子大學決定接受災區的男性學生 …
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: afunlife - 發表於 2011/04/14 04:36(13年前)
3FTheRock:A 級的喔... XD(這是指畫可愛妝的能力嗎?)04/14 10:06
Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: -1
作者: l10nel - 發表於 2011/04/11 12:49(13年前)
1FTheRock:意思完全明朗?你這完全不合法律概念的理解方式明朗個雕?04/11 13:12
2FTheRock:這類規定的效力是讓受託人對不知委託關係經撤銷之善意第三04/11 13:15
3FTheRock:人負責,屬於「第三人保障約款」。你可以不要不懂裝懂嗎?04/11 13:16
Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點消失
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: staninvan - 發表於 2011/04/10 12:17(13年前)
1FTheRock:到底是對誰有拘束力?是對「你」還是對第三人?還有,這裡04/10 14:51
2FTheRock:都已經直接說第三人包含RBS Coutts,還能把他變成當事人?04/10 14:52
3FTheRock:明明是第三人保障條款,你這麼一解釋反變成在拘束第三人。04/10 14:53
4FTheRock:都已經跟你說這是第三人保障條款了... 少見多怪嗎?04/10 16:28
5FTheRock:any third party including RBS Coutts指「包括RBS Coutts04/10 16:39
6FTheRock:在內之第三人」。委託關係誰可以撤銷?你法律有讀好的話就04/10 16:43
7FTheRock:不會有RBS Coutts在這時會是當事人的想法。RBS Coutts在這04/10 16:44
8FTheRock:份文書中最有可能的地位是當事人一方的關係企業。特別指出04/10 16:45
9FTheRock:來是要強調即使是當事人一方的關係企業,也是第三人之一。04/10 16:45
10FTheRock:算了,看在你至少有用心發文的份上,推回來。 :p04/10 16:48
[法中] 研究月刊/報導 對抗愛滋病的天然保護機制
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +4
作者: petitefille - 發表於 2011/04/08 15:20(13年前)
26FTheRock:我可以接受~ XD 不過,既然 AIDS 是由 HIV 造成,且除 HIV04/08 16:56
27FTheRock:外並無其他病毒會造成 AIDS,將其稱為愛滋病毒雖然不甚嚴04/08 16:57
29FTheRock:謹但應不至於造成誤會。也就是把愛滋病毒當成 HIV 俗稱。04/08 16:59
31FTheRock:另外,「HIV 病毒」這譯法中病毒是多餘的。V 已代表病毒。04/08 17:03