Re: [英中] be associated with

看板Translation作者 (發電機)時間12年前 (2012/03/20 21:53), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《defiled (晨曦)》之銘言: : 這是個文獻論文中常見的用法 : A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中顯示有相關性 : 但這樣的句型翻成中文 大家都是怎麼翻的? : 1) : 直譯成「A 與 B 有關」「A 與 B 呈現相關」 : 這類的說法邏輯沒有問題 : 但當句子是這樣的時候: : 血清HER-2/neu濃度未出現顯著降低,與整體存活率下降、治療反應持續 : 時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低有關。 : 關鍵詞將被拉到最後面,不符合中文的語法習慣 : 2) : 但若譯成「A 導致 B」、「若 A 則 B」、「A 代表 B」 : 若血清HER-2/neu濃度並未出現顯著降低,代表整體存活率下降、治療反 : 應持時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低。 : 比較符合中文的結構。但無論使用哪種說法,邏輯都與原文有所差異 : 這個問題可能太過簡單 : 但小弟已經為此所困擾非常久,因此還是提起勇氣上來請教 我之前也常常為這個問題困擾 剛剛在翻譯時正好想到一個新的處理方式 所以回了這篇滿早之前的文章,提出來跟大家討論 句型同樣是 A is associated with B 我翻的句子是: 整體免疫抑制程度高時,PML及其他感染的風險亦會升高。 這樣似乎可以避開因果關係的尷尬問題 但如果B不是個會升高或降低的敘述時 可能就必須以「A時,(亦)會有B的情況」,或是其他稍加修改的方式處理 而如果B的敘述是落落長一大串的時候,可能還是以l10nel大推文的方式比較適合 不過我立刻就發現這種譯法的限制了 就是當原文是 A is not associated with B 時 總不能說「A時,不會有B的情況」吧 我在想這時候說「A不會導致B」是不是就可以接受呢? 就嚴謹的科學論證來說 這句話的意思只代表「A」跟「非B」兩者同時出現 就理論上來說,有可能A會造成B,但有個C抵消了A對B的影響 所以我們觀察到是A以及沒有變化的B (非B) 但是這樣會不會有太過吹毛求疵之嫌? 或是科學翻譯本來就應該如此嚴謹? 抱歉我用了很多ABC,可能造成大家閱讀上的困難 不過我是簽了保密協定的,不大方便拿工作上的句子出來舉例 跟我有相同困擾的人,應該可以看得懂吧(?) 謹提供拙見,歡迎大家指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.255.54

03/20 22:03, , 1F
個人覺得 A不會導致B 跟 A與B不相關 還是不太一樣…
03/20 22:03, 1F

03/21 03:27, , 2F
您提到重點了 正是因為科學對於因果性應該謹慎 所以才會有
03/21 03:27, 2F

03/21 03:28, , 3F
此疑問 我後來會譯成「當A...時,B...等將會伴隨出現」
03/21 03:28, 3F

03/22 05:34, , 4F
這只是說明相關數據在統計學上具相關性,翻譯時不應出現因
03/22 05:34, 4F

03/22 05:35, , 5F
果關係的暗示,「伴隨出現」的用法也不對。統計學上的相關
03/22 05:35, 5F

03/22 05:36, , 6F
性並非只有正相關,也有負相關。在負相關的場合A出現機率
03/22 05:36, 6F

03/22 05:39, , 7F
與B出現機率呈反比。A is associated with B 譯成A與
03/22 05:39, 7F

03/22 05:40, , 8F
B具相關性即可。另外,由於這樣的句法並未表示A與B間有
03/22 05:40, 8F

03/22 05:41, , 9F
因果關係,因此在中文句構上A與B的順序可以顛倒。如原文
03/22 05:41, 9F

03/22 05:46, , 10F
「血清...率較低有關」可改為「整...率較低與血清..有關」
03/22 05:46, 10F
文章代碼(AID): #1FQ8lXSU (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FQ8lXSU (Translation)