Re: [英中] be associated with
※ 引述《defiled (晨曦)》之銘言:
: 這是個文獻論文中常見的用法
: A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中顯示有相關性
: 但這樣的句型翻成中文 大家都是怎麼翻的?
: 1)
: 直譯成「A 與 B 有關」「A 與 B 呈現相關」
: 這類的說法邏輯沒有問題
: 但當句子是這樣的時候:
: 血清HER-2/neu濃度未出現顯著降低,與整體存活率下降、治療反應持續
: 時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低有關。
: 關鍵詞將被拉到最後面,不符合中文的語法習慣
: 2)
: 但若譯成「A 導致 B」、「若 A 則 B」、「A 代表 B」
: 若血清HER-2/neu濃度並未出現顯著降低,代表整體存活率下降、治療反
: 應持時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低。
: 比較符合中文的結構。但無論使用哪種說法,邏輯都與原文有所差異
: 這個問題可能太過簡單
: 但小弟已經為此所困擾非常久,因此還是提起勇氣上來請教
我之前也常常為這個問題困擾
剛剛在翻譯時正好想到一個新的處理方式
所以回了這篇滿早之前的文章,提出來跟大家討論
句型同樣是 A is associated with B
我翻的句子是:
整體免疫抑制程度高時,PML及其他感染的風險亦會升高。
這樣似乎可以避開因果關係的尷尬問題
但如果B不是個會升高或降低的敘述時
可能就必須以「A時,(亦)會有B的情況」,或是其他稍加修改的方式處理
而如果B的敘述是落落長一大串的時候,可能還是以l10nel大推文的方式比較適合
不過我立刻就發現這種譯法的限制了
就是當原文是 A is not associated with B 時
總不能說「A時,不會有B的情況」吧
我在想這時候說「A不會導致B」是不是就可以接受呢?
就嚴謹的科學論證來說
這句話的意思只代表「A」跟「非B」兩者同時出現
就理論上來說,有可能A會造成B,但有個C抵消了A對B的影響
所以我們觀察到是A以及沒有變化的B (非B)
但是這樣會不會有太過吹毛求疵之嫌?
或是科學翻譯本來就應該如此嚴謹?
抱歉我用了很多ABC,可能造成大家閱讀上的困難
不過我是簽了保密協定的,不大方便拿工作上的句子出來舉例
跟我有相同困擾的人,應該可以看得懂吧(?)
謹提供拙見,歡迎大家指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.255.54
推
03/20 22:03, , 1F
03/20 22:03, 1F
推
03/21 03:27, , 2F
03/21 03:27, 2F
→
03/21 03:28, , 3F
03/21 03:28, 3F
推
03/22 05:34, , 4F
03/22 05:34, 4F
→
03/22 05:35, , 5F
03/22 05:35, 5F
→
03/22 05:36, , 6F
03/22 05:36, 6F
→
03/22 05:39, , 7F
03/22 05:39, 7F
→
03/22 05:40, , 8F
03/22 05:40, 8F
→
03/22 05:41, , 9F
03/22 05:41, 9F
→
03/22 05:46, , 10F
03/22 05:46, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):