作者查詢 / TGIF

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TGIF 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[求譯] "現在如此 往後亦然" 翻譯
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: johnny0510 - 發表於 2011/09/09 11:11(14年前)
1FTGIF:now and always.09/09 17:25
Re: [求譯] 兩個短句子翻譯
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: tengharold - 發表於 2011/09/09 01:42(14年前)
3FTGIF:不激一下怎麼能釣出高手XD 學到新東西推09/09 17:18
4FTGIF:跪求t大幫忙翻譯18049~09/09 17:31
5FTGIF:18047才對09/09 17:32
Re: [求譯] 兩個短句子翻譯
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: TGIF - 發表於 2011/09/08 12:21(14年前)
4FTGIF:t大要不要發一篇說明為啥不可能?還有2也不到"高深莫測"吧-_-09/08 16:40
[文法] 不定詞以及現在分詞的文法上的盲點...
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: 0
作者: teng945 - 發表於 2011/09/08 12:11(14年前)
1FTGIF:原句conference後面加個(,)你就懂了09/08 12:26
[求譯] 你+ 容忍- 習慣x 責任÷自由
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: TGIF - 發表於 2011/09/08 11:27(14年前)
2FTGIF:台灣的08福特汽車廣告~其他版看到一時手癢09/08 12:22
4FTGIF:..當然是字09/08 12:45
6FTGIF:M大幫忙試譯"身段"跟"堅強"吧!09/08 12:48
9FTGIF:toughness有考慮過!不過這字不知道有沒有包含心理面09/08 13:06
10FTGIF:-_-;我好像是拼錯..strongness才對09/08 13:09
[請益] 多餘的
[ Eng-Class ]21 留言, 推噓總分: +1
作者: iBiz - 發表於 2011/09/08 11:19(14年前)
1FTGIF:extra多出來的spare"備"(而不)"用"的 你的情境用前者較合適~09/08 11:29
2FTGIF:打錯-_-; 用後者較合適才對09/08 11:30
[請益] 不意外的講法
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: skyinwinter - 發表於 2011/09/07 19:36(14年前)
5FTGIF:no surprise.09/08 12:28
6FTGIF:正面的可說I'll say.09/08 12:29
[單字]疑問 "說好的00呢?"
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: philletheia - 發表於 2011/09/07 15:28(14年前)
1FTGIF:When's the due date? ~_^09/08 11:36
[請益] "就憑你?!"怎麼翻
[ Eng-Class ]19 留言, 推噓總分: +7
作者: TGIF - 發表於 2011/06/21 23:52(14年前)
4FTGIF:haha..有沒有其他答案? native speaker會怎麼說?06/22 01:02
8FTGIF:不用正式..我考慮過who the hell you think you are 跟幾句06/22 01:37
9FTGIF:但是還是沒有中文的意思06/22 01:37
17FTGIF:感謝高手們~06/22 20:20
[請益] 好念好記的女性英文名字
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: changege - 發表於 2011/05/12 23:28(14年前)
4FTGIF:要更能上台面就直譯本名 然後選擇性縮寫->X. X. Chang05/12 23:56
5FTGIF:如果自己名字發音起來可以組成一個單詞更好 這是尊重自己文化05/12 23:57
6FTGIF:的做法哦~05/12 23:57
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁