Re: [求譯] 兩個短句子翻譯

看板Eng-Class作者 ( game changer)時間14年前 (2011/09/08 12:21), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《steve1012 (steve)》之銘言: : 看不太懂 : 可以請大家幫我翻譯一下嗎 : 1. As an incorporated vehicle, it would ring-fence past claims from new : capital-providers. 一台公司用車需要經過過戶的程序才能從舊主轉手給新的出資者 : 裡面的ring-fence是什麼意思啊?? 法條保護的資產轉交,通常有避險以及避稅目的 : 然後incorporated 是指公司的或是包含的意思嗎 YES : 2. Each type of wave attracted a different noun, and the nouns incorporated : adjectives, verbs, whole narratives. : 這裡的wave又是什麼意思 整句話是什麼意思呢? wave我需要前後文才能確定,不過我猜是演講之類的說詞,因wave有煽動鼓動的感覺 整句試譯:每種類型的wave適合不同的名詞 名詞複合形容詞 動詞,以及整個敘述風格 名詞複合形容詞 ex. eye-opening, jaw-dropping, mind-blowing...etc. : 3. The result is a permanent war established run by a privately incorporated : economy operating within a political vacuum 結果就是一場 由一個私有企業性質的經濟體利用政治孤立手段發動的無止盡的 經濟戰爭 : 這句要怎麼翻譯 拜託大家了 怎麼3讓我想到貨幣戰爭... -- I love individuals. I hate groups of people. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.66.126 ※ 編輯: TGIF 來自: 114.38.66.126 (09/08 12:36)

09/08 12:47, , 1F
寫給中國人爽的書
09/08 12:47, 1F

09/08 14:01, , 2F
incorporated vehicle 不可能是 "公司用車"
09/08 14:01, 2F

09/08 14:02, , 3F
但這高深莫測的例句 (尤其是2) 翻出來也沒用 XD
09/08 14:02, 3F

09/08 16:40, , 4F
t大要不要發一篇說明為啥不可能?還有2也不到"高深莫測"吧-_-
09/08 16:40, 4F
文章代碼(AID): #1EQ4BNqt (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EQ4BNqt (Eng-Class)