Re: [求譯] 兩個短句子翻譯
※ 引述《steve1012 (steve)》之銘言:
: 看不太懂
: 可以請大家幫我翻譯一下嗎
: 1. As an incorporated vehicle, it would ring-fence past claims from new
: capital-providers.
一台公司用車需要經過過戶的程序才能從舊主轉手給新的出資者
: 裡面的ring-fence是什麼意思啊??
法條保護的資產轉交,通常有避險以及避稅目的
: 然後incorporated 是指公司的或是包含的意思嗎
YES
: 2. Each type of wave attracted a different noun, and the nouns incorporated
: adjectives, verbs, whole narratives.
: 這裡的wave又是什麼意思 整句話是什麼意思呢?
wave我需要前後文才能確定,不過我猜是演講之類的說詞,因wave有煽動鼓動的感覺
整句試譯:每種類型的wave適合不同的名詞 名詞複合形容詞 動詞,以及整個敘述風格
名詞複合形容詞 ex. eye-opening, jaw-dropping, mind-blowing...etc.
: 3. The result is a permanent war established run by a privately incorporated
: economy operating within a political vacuum
結果就是一場 由一個私有企業性質的經濟體利用政治孤立手段發動的無止盡的 經濟戰爭
: 這句要怎麼翻譯 拜託大家了
怎麼3讓我想到貨幣戰爭...
--
I love individuals. I hate groups of people.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.66.126
※ 編輯: TGIF 來自: 114.38.66.126 (09/08 12:36)
推
09/08 12:47, , 1F
09/08 12:47, 1F
推
09/08 14:01, , 2F
09/08 14:01, 2F
→
09/08 14:02, , 3F
09/08 14:02, 3F
→
09/08 16:40, , 4F
09/08 16:40, 4F
討論串 (同標題文章)