[請益] 多餘的

看板Eng-Class作者 (♂)時間14年前 (2011/09/08 11:19), 編輯推噓1(1020)
留言21則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天朋友問我一個問題 你有多餘的鞋子嗎? 英文該用 do you have extra shoes? or do you have spare shoes? 請問這兩句有甚麼差呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.179.34

09/08 11:29, , 1F
extra多出來的spare"備"(而不)"用"的 你的情境用前者較合適~
09/08 11:29, 1F

09/08 11:30, , 2F
打錯-_-; 用後者較合適才對
09/08 11:30, 2F

09/08 13:44, , 3F
do you have an extra pair of shoes和do you have a
09/08 13:44, 3F

09/08 13:44, , 4F
spare pair of shoes比較自然一點 其實我們比較用extra,
09/08 13:44, 4F

09/08 13:46, , 5F
spare比較少 不知道為甚麼 spare一般就讓人聯想到候車廂
09/08 13:46, 5F

09/08 13:47, , 6F
裡的spare輪胎~
09/08 13:47, 6F

09/08 21:39, , 7F
我比較好奇的是你朋友問的那句話的用意是什麼?(有多的話要
09/08 21:39, 7F

09/08 21:40, , 8F
借來穿?)(說老實話,我沒碰過這種情況,畢竟... 不大衛生
09/08 21:40, 8F

09/08 21:41, , 9F
真的碰到了(除了鞋子大小未必合),我也不敢借...)我會提這
09/08 21:41, 9F

09/08 21:42, , 10F
是因為"語意"差別和實際情況/日常經驗有相關連。不容易碰
09/08 21:42, 10F

09/08 21:42, , 11F
到/一般人未必熟悉的東西很多時候很難說確切的"語意"是什
09/08 21:42, 11F

09/08 21:43, , 12F
麼。 首先是 extra 和 spare 的細部字義有差:
09/08 21:43, 12F


09/08 21:44, , 14F
(仔細看字義解釋 特別是 if it is .... 之後)
09/08 21:44, 14F

09/08 21:44, , 15F
所以要看情況,比如第2個例句講的是"我們"一般人都知道的
09/08 21:44, 15F

09/08 21:47, , 16F
備份鑰匙(和字典字義兩邊比對一下->它是"extra",但是不
09/08 21:47, 16F

09/08 21:47, , 17F
是無緣無故或是其它原因"多出來"或是"多餘") 即使是中文我
09/08 21:47, 17F

09/08 21:48, , 18F
們一般也不講"多餘鑰匙"(但是仍是有可以這樣子講的情況,
09/08 21:48, 18F

09/08 21:48, , 19F
這時候是在有特定的context的情況下)
09/08 21:48, 19F

09/08 21:49, , 20F
總之與其問這兩句的"差別",不如找其他更合適(更符合日常
09/08 21:49, 20F

09/08 21:50, , 21F
經驗/或是一般人都熟知的經驗) 會比較好
09/08 21:50, 21F
文章代碼(AID): #1EQ3HGU3 (Eng-Class)