作者查詢 / CATCAT03

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 CATCAT03 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 5
收到的『推』: 8 (13.1%)
收到的『→』: 53 (86.9%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 23
送出的『推』: 3 (13.0%)
送出的『→』: 20 (87.0%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 2
CATCAT03 在 PTT 最新的發文, 共 5 篇
[討論] A good man
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: 0
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/09/11 22:33(8年前)
[雜問] home country
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/09/02 20:46(8年前)
[英中]練習-Actions speak louder than word
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/08/29 14:11(8年前)
[雜問] Don't cry over spilled milk...
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/08/19 22:00(8年前)
[英中] 名言佳句的翻譯
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/03/11 23:00(9年前)
CATCAT03 在 PTT 最新的留言, 共 23 則
[討論] A good man
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: 0
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/09/11 22:33(8年前)
13FCATCAT03: (驚~~)09/12 23:10
14FCATCAT03: 太感謝了~~09/12 23:11
[討論] go a further step 該怎麼翻?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: Palaung - 發表於 2015/09/01 21:37(8年前)
1FCATCAT03: 本章開頭所引用的《性的辯證》雖頗受爭議,但費爾史東09/02 20:56
2FCATCAT03: 確實譜寫出嶄新的一頁。(完全不顧英文在講什麼。哈哈。09/02 20:57
[英中]練習-Actions speak louder than word
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/08/29 14:11(8年前)
1FCATCAT03: 雖然這是網路上很常見的小故事。。。。08/29 14:13
5FCATCAT03: 感謝樓上兩位高手~~08/30 13:59
[討論] 一句話的多種譯法
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: mannequin - 發表於 2015/08/27 23:15(8年前)
1FCATCAT03: 攝影就是要我們不用框架看世界。(對不起,完全沒有相機)08/27 23:21
[雜問] Don't cry over spilled milk...
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/08/19 22:00(8年前)
3FCATCAT03: 謝謝指教,我沒有查過,根據小的不才的國學常識,稍稍08/24 21:04
4FCATCAT03: 知道它不是真的潑水,應該是屬於隱喻的一種。08/24 21:05
5FCATCAT03: 我想我試著造句,也造得很"隱藏"。這個時候應該比較適合08/24 21:09
6FCATCAT03: 去河堤上吹吹風。。。08/24 21:10
7FCATCAT03: 這就是"我"與"爐火純青"之間的距離~~(泣)08/24 21:15
12FCATCAT03: 感謝鼓勵~~的確我還常常滿俗辣的~~至於兩句一不一樣~08/28 22:19
13FCATCAT03: 我就又想很多了~~例如語系文化、是否具有對等的可譯性、08/28 22:23
14FCATCAT03: 翻出來是不是具有可讀性。。。對不起。我用太多問題08/28 22:24
15FCATCAT03: 回答你的一個問題~~08/28 22:24
CATCAT03 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:三隻貓
文章數量:3
暱稱:JESSIE
文章數量:2