[問題] 關於合約

看板translator作者 (心不透徹)時間8年前 (2015/08/07 13:01), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
原po最近想要應徵某間公司的譯者 通過了試譯 對方要求我簽訂合約 仔細看了裡面的條款,感覺都是很保護那間公司 至於 對於譯者的保護都很稀少 我也明白這些都是制式的合約 很難要求對方有什麼更動 請問大家會跟公司argue嗎?? 還是默默接受這些條款呢 例如: 如發現瑕疵,如誤譯、漏段、漏譯、延誤期限,甲方可以隨時終止合約 翻譯文稿經甲方發現有瑕疵,要求乙方修補或改善。如仍不符要求,則甲方代為重修 或重譯,所有衍生的費用,由乙方支付 如因無法修補造成甲方需支付給第三人賠償損失,則乙方需負擔損害賠償金的50% -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.196.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1438923697.A.C34.html

08/07 16:05, , 1F
不會接受,除非請對方明訂瑕疵包含哪些項目
08/07 16:05, 1F

08/07 16:06, , 2F
除了上面列出的四項重大過失(會危害公司的情形)
08/07 16:06, 2F

08/07 16:07, , 3F
語意,措辭或錯字等如果也含括在"瑕疵"內,就不該簽約
08/07 16:07, 3F

08/07 18:04, , 4F
條件過於嚴苛 勸你不要簽 大案子有可能會賠上不少
08/07 18:04, 4F

08/07 18:11, , 5F
要是你有問題提問PM PM在打混 到Deadline結束都沒回你
08/07 18:11, 5F

08/07 18:12, , 6F
然後你交了後 結果是誤譯 責任算誰的
08/07 18:12, 6F

08/07 18:15, , 7F
有很多情況是一定需要客戶澄清 才能確定那個字的意義
08/07 18:15, 7F

08/07 18:17, , 8F
我是不會跟它argue 因為制式合約本來就難改 再找別家就好
08/07 18:17, 8F

08/07 22:43, , 9F
第一次看到這麼「凶猛」的翻譯合約,感覺在佈陷阱。
08/07 22:43, 9F

08/14 17:06, , 10F
有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...
08/14 17:06, 10F

08/14 17:06, , 11F
請小心...
08/14 17:06, 11F
文章代碼(AID): #1Ln3knmq (translator)