[討論] 該繼續當筆譯員或再拼一次台師口譯所?

看板Translation作者時間8年前 (2015/08/15 22:16), 8年前編輯推噓6(6022)
留言28則, 7人參與, 最新討論串1/1
(因為我想聽筆譯工作者的意見, 所以才發到本版,而非口譯版。) 我沒考上台師輔大和台大... 筆試只差一點點就能進入複試了, 後來打算念某間學校。 但,自從開始當全職翻譯,努力接案之後, 收入還算穩定... 我曾想過是否努力存錢日子能過就好, 沒必要浪費錢去念口譯碩士。 也許念翻譯所鍍金後,不一定能找到同步口譯工作? 我的顧慮是,某會議公司網站上列名的口譯員, 幾乎清一色都是台師大或輔大畢業的, 是否非台大/台師大/輔大畢業的口譯碩士 很難當上全職同步口譯員? 我曉得能力差異是鐵錚錚的事實, 能考得上這三所學校當然夠頂尖, 其他學校畢業生競爭力不足也很理所當然。 但假設很努力學習,畢業後能力已經可以和台大口譯碩士平起平坐了, 卻還是敗在學歷不夠好看, 這樣念口譯碩士還有意義嗎? 台灣口譯界很重視學歷嗎? 還是和筆譯一樣,會從試譯和工作表現評估、調薪? 有時覺得只當筆譯員的生活還算不錯, 但大學時修口譯課的那份熱忱, 至今還是沒有完全熄滅...

08/15 23:43, , 1F
跟學校還有老師擁有的資源跟人脈也有很大關係,至少我是這
08/15 23:43, 1F

08/15 23:43, , 2F
樣認為。
08/15 23:43, 2F
我也聽說人脈很重要,所以有點擔心。 當然筆譯工作也是偶爾需要人脈啦... 其實我最早接的英文翻譯案子不是我自己去找的, 反而是接德文翻譯案子,客戶再把我介紹給其他客戶。 結果就誤打誤撞踏入英文翻譯這一行了...

08/16 08:47, , 3F
你口譯的目標是「會議口譯」嗎?隨行口譯、法庭通譯等有
08/16 08:47, 3F

08/16 08:47, , 4F
考慮嗎?
08/16 08:47, 4F
我考慮過法庭通譯,所以才決定就讀某校翻譯所, 因為他們有法律翻譯的師資。 我甚至打算翻譯所畢業後可以繼續進修法律課程, 例如空中大學之類的... 也許同步口譯做不成也無所謂吧?只是擔心會不會連法庭通譯的工作都找不到Orz 我覺得醫療口譯(台灣較少,但美國需求很大)、 法庭通譯、社區口譯(例如幫移民口譯) 這種可以幫助人的工作比較不會引起職業倦怠吧...XD

08/16 13:20, , 5F
怎麼知道能力差不多 這很難衡量吧 另外做口譯壓力大很多
08/16 13:20, 5F

08/16 13:21, , 6F
筆譯的職業壽命應該比較長
08/16 13:21, 6F
畢竟目前台灣沒有像大陸一樣的口譯證照制度(可選考同步口譯), 目前唯一評估能力的標準,應該只有三校聯合資格考吧? 但其他學校的學生又不能報名這場考試 Orz 當然,我同意能力很難衡量,但「假設」能力一樣, 學歷是否仍是最主要的口譯員選才依據呢? 台灣的學歷迷思很嚴重,即使從事非翻譯工作,我也吃過悶虧。 非名牌大學畢業,找工作真的很矮人一截。 筆譯職業壽命確實較長, 但口譯員大多跨足筆譯工作, 不當口譯員之後,還是可以當筆譯員, 相較之下,單純只有筆譯技能的譯者選擇較少。

08/16 15:30, , 7F
N大耶!!! 常常看到您的文章受益良多~ 回正題,我的翻譯
08/16 15:30, 7F

08/16 15:31, , 8F
老師有說過,台灣很多翻譯的工作都由師大和輔大的人來做
08/16 15:31, 8F

08/16 15:35, , 9F
但不從那些學校畢業,也還是找的到工作啦,EX:我老師
08/16 15:35, 9F

08/16 15:37, , 10F
我覺得,如果您怎麼樣都放不下想念的念頭,就再努力看看
08/16 15:37, 10F

08/16 15:38, , 11F
PS:不知道您想念其中哪所,如果是師大的話,要有唸多年
08/16 15:38, 11F

08/16 15:39, , 12F
的心理準備(聽裡面在念的人說,很多人都念一念就休學了)
08/16 15:39, 12F

08/16 15:40, , 13F
希望我的回覆對您有幫助 BY還沒執業,正在練功的小小咖
08/16 15:40, 13F
(我很少發文章,所以應該沒有受益良多這事XD ) 念非師大輔大的學校,好處之一是容易畢業... 畢竟除了三校聯合資格考之外,輔大還要求出國當交換學生。 相較之下其他學校畢業門檻較低一點點... 如果不當同步口譯員,念翻譯所對職涯也許還是有加分作用。 因為大學主修非外文相關,如果能取得翻譯碩士學歷, 多領域專業背景相輔相成之下,也許不管在口譯還是筆譯領域都更有幫助? 但如果翻譯所無法念畢業,那就難有這種加分作用了。

08/16 22:37, , 14F
若嚮往口譯又沒口譯人脈,那不妨再試。你會因為每年挑戰
08/16 22:37, 14F

08/16 22:38, , 15F
而損失甚麼嗎?譬如說收入、人際相處時間?若無,那報考
08/16 22:38, 15F

08/16 22:38, , 16F
何妨呢?上了就當作老天給你這緣分,你現在擔心的問題都
08/16 22:38, 16F

08/16 22:39, , 17F
入學後再想就好。即使入學發現不符所需,也可以退學不是?
08/16 22:39, 17F

08/17 18:57, , 18F
我覺得在這行混 交際手腕比你是哪裡畢業的來得重要
08/17 18:57, 18F

08/17 18:58, , 19F
但不可否認有些客戶也會參考學歷
08/17 18:58, 19F

08/17 19:00, , 20F
口譯界我聽說是僧多粥少...當然如果有機會唸師大還是去啦
08/17 19:00, 20F

08/21 04:41, , 21F
如果沒誤會"某會議公司"的話那是合作關係(=人脈)
08/21 04:41, 21F
我的分析: Plan 0: 不念翻譯所 優點:省錢(住家裡符合規模經濟,免房租外加餐飲成本也降低) 缺點:某些客戶很在乎外文相關學歷, 若不念翻譯所,不管是口譯還是筆譯,求職偶爾還是會碰壁。 Plan A: 念一般翻譯所 優點: 生活費低(因為不在台北) 不用出國(和輔大相比) 畢業率較高(花了幾十萬學費生活費之後,拿不到畢業證書的風險較低) 對筆譯口譯工作求職略有幫助 缺點: 幾乎不可能找到SI或預算較高的CI案子, 大概只能和一般外文系學生搶低薪的CI吧... Plan B: 念台師大/台大口譯 優點: 不管對口譯還是筆譯求職都是高度加分 該所文憑幾乎是成為同步口譯員的門票 缺點: 生活費高、畢業率低... 還要再重考一年(或N年....) 而且我已經迫不及待想上口譯課了Orz 其實我的問題可以簡化成: (考上且畢業的機率)*{未來口譯收入-(學費+生活費+其他機會成本)} 考慮複利後,能使上式得最大值的解。 其中最不能確定的就是畢業率... 我根據這網頁的資料粗估: http://www.ntnu.edu.tw/tran/list6/6-01.htm 口譯組錄取後六年內的畢業率最高不超過70%。 (我這裡算的是best-case scenario, 假設85-91年度共53人錄取口譯組, 而85-97年口譯組畢業生35人全都是在85-91年錄取的這批學生。 我想實際畢業率會比這個值還低!) 假設薪水萬年不變,而準備考試或念研究所會使年收入減少10萬, 六年才念畢業,且重考台師要多至少一年(但這年免額外生活費和學費), 且學費+生活費一年其他學校要15萬、台師要20萬。 而不念翻譯所年薪50萬、其他學校翻譯所畢業年薪70萬, 台師口譯畢業年薪100萬, 以存款四十年計算(每年計算一次利息,利率1.35%), 不考慮其他支出,存款可達: 不念翻譯所:2664萬 念其他翻譯所順利畢業:3284萬 念台師大口譯順利畢業:4443萬 僅當從台師畢業的機率是從其他翻譯所畢業機率的0.74倍以上, 重考台師翻譯所的投資才會值得.... 當然這裡有太多假設了,隨便一個參數多個幾%都會牽一髮而動全身, 也許整個結果會翻轉。 (也許台師口譯所畢業的平均年薪不止100萬也說不定...) 說真的,念一般口譯所還是能學口譯和其他技能,能滿足求知慾。 但台師和其他學校相比,最大的差異還是畢業後的年薪吧? 也許這樣的分析很銅臭味,但如果不排斥效益主義, 這樣理性的分析還是有指引作用的。 然而,每次遇到人生的交叉路口, 我總是算計期望值最大的選擇, 也許這樣的個性適合當精算師吧(?) 但,也可能一回頭才發現,我已經庸庸碌碌過了一生了... 討厭這樣的自己,可是又不曉得要怎麼狠下心來, 不念已經考上的學校,再重考N年...

08/22 21:40, , 22F
其他學校翻譯所畢業年薪70萬? 有嗎正在讀很希望是真的
08/22 21:40, 22F
某譯者沒念翻譯所和外文相關科系, 翻譯書籍20年累計超過400本, 我想這平均年薪應該近70萬吧? 但這也許只是特例,不過翻譯所畢業總應該能達到這水準吧? (我對翻譯書籍的產業不熟悉,也許我估計得太樂觀了...) ※ 編輯: Naiver (161.202.87.226), 08/23/2015 00:09:42

08/23 14:30, , 23F
有考慮去報坊間LTTC、師大或文化口譯班嗎?去止癢一下,
08/23 14:30, 23F

08/23 14:30, , 24F
更可以試水溫,或許能認識一點人脈,加上都是短期的
08/23 14:30, 24F

08/23 14:30, , 25F
不怕浪費人生。不過我沒上過這些口譯班,不知道品質
08/23 14:30, 25F

08/23 14:31, , 26F
,純粹提供新的切入角度供參考。
08/23 14:31, 26F

08/23 14:32, , 27F
且目前你手上的筆譯工作也能兼顧
08/23 14:32, 27F

10/06 09:25, , 28F
出國呢?我學姐在德國念翻譯所回來 專門接高階口譯
10/06 09:25, 28F
文章代碼(AID): #1Lpqcxtj (Translation)