「委屈」的英文

看板Translation作者 (nasaxoxo)時間4年前 (2019/10/15 20:51), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
如果是受到誤會,應該是使用wronged吧? 譬如:I feel so wronged. (有錯或有更道地的講法煩請指正!) 我想請問: 「坐下啊!幹嘛站著這麼委屈~」 「你不用活得這麼委屈」 這種「委屈」應該怎麼翻呢? 因為好像也只是我們的一種講法,不是真的委屈的意思呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.99.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1571143874.A.21B.html

10/16 05:21, 4年前 , 1F
grudgingly 不知道是否能有你要的效果?
10/16 05:21, 1F

10/16 10:23, 4年前 , 2F
Relax!
10/16 10:23, 2F

10/22 02:34, 4年前 , 3F
timid
10/22 02:34, 3F

10/24 11:30, 4年前 , 4F
guilty
10/24 11:30, 4F

10/25 19:29, 4年前 , 5F
suffer XXX (XXX依前後文代入適當用字),很多文學翻譯的
10/25 19:29, 5F

10/25 19:29, 4年前 , 6F
英文母語譯者會這樣翻。
10/25 19:29, 6F

10/28 07:13, 4年前 , 7F
這詞源出中文.牽涉到文化層面.應該把它定義更周詳一點再譯.
10/28 07:13, 7F

10/30 13:00, 4年前 , 8F
推樓上,這詞有一百種譯法。你給那句「你不用活得這麼
10/30 13:00, 8F

10/30 13:01, 4年前 , 9F
委屈」我腦中第一個浮現的句子是「You don't have to
10/30 13:01, 9F

10/30 13:02, 4年前 , 10F
grovel like this.」 要看前後文,沒有你所謂「應該是
10/30 13:02, 10F

10/30 13:03, 4年前 , 11F
使用wronged吧」這種主張,一切要看文化、語境、搭配詞
10/30 13:03, 11F
文章代碼(AID): #1TfS328R (Translation)