作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[雜問] 翻譯相關offer選擇
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +9
作者: shanachy - 發表於 2017/04/04 04:53(7年前)
25FEVASUKA: 如果你個性活潑又真的很想口譯(說話)當然是去104/09 20:17
26FEVASUKA: 口譯很多人不偏好較悶的環境,2待不住04/09 20:17
Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: seraphmm - 發表於 2017/03/27 17:14(7年前)
2FEVASUKA:04/09 20:15
[英中] rewire your brain
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: buyao - 發表於 2017/03/27 04:22(7年前)
8FEVASUKA: "Your thinking is outdated"這句已經戰力很強了吧 !?04/24 22:58
9FEVASUKA: 怎麼會沒有太負面批評XD04/24 22:58
[英中] 協助slogan中翻英
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: kk04014 - 發表於 2017/03/07 16:06(7年前)
11FEVASUKA: 這好像不算slogan耶03/11 19:42
[雜問] Studio 2017 好用嗎?值得買嗎?
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +1
作者: buyao - 發表於 2017/02/13 16:10(7年前)
10FEVASUKA: 使用大TM比較順是和TRADOS比嗎?02/14 08:21
[英中] 在意思差不多的情況下可以做強調嗎?
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: rrr518 - 發表於 2017/01/16 15:29(7年前)
7FEVASUKA: 樓上,我覺得「廢棄」可能帶有「作廢」語感,感覺是遵守01/19 14:09
8FEVASUKA: (不論是否自願)某種程序進行丟棄的感覺...不過這真的很01/19 14:09
9FEVASUKA: 主觀又微妙XD 拋棄有更不負責任的感覺 XD01/19 14:10
10FEVASUKA: 我覺得海上的話,棄「置」好像不適合,因為會隨波逐流01/19 14:11
11FEVASUKA: 我倒是好奇為何原文fishing line沒有加s?01/19 14:13
12FEVASUKA: 這句abandoned我個人可能會選「棄用的」或是「丟棄的」01/19 14:15
[英中] 「莫忘初衷」如何翻得漂亮
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: neutro - 發表於 2017/01/04 01:29(7年前)
5FEVASUKA: 初心を忘れるな!01/07 09:41
Re: [英中] 為自己勇敢一次
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: scyang9999 - 發表於 2016/12/05 15:34(7年前)
7FEVASUKA: 覺得用Brave your life.可能可以 類似brave the odds12/06 10:49
[雜問] 想走專職翻譯法律類
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +7
作者: a0919596209 - 發表於 2016/06/22 23:50(8年前)
8FEVASUKA: 有法律專長後加強語言能力,進入這一塊會很吃香06/25 09:29
9FEVASUKA: 但是可能會有一段陣痛期,加油。06/25 09:30
10FEVASUKA: 合約、公司章程、傳票、判決書其實都是不同層次的,單一06/25 09:30
11FEVASUKA: 合約也可能涉及不同產業,有時也要稍微了解該產業的背景06/25 09:31
12FEVASUKA: 和術語,可以先多接觸後再聚焦一些次領域06/25 09:31
Re: [英中] 問小說科學怪人裡的一句話
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: spacedunce5 - 發表於 2016/06/13 19:46(8年前)
2FEVASUKA: 我沒有更好的翻譯,只是覺得「親手的造物」和「親手之作06/21 20:02
3FEVASUKA: 」聽起來不是很口語,怪人的語彙層次應該不會說這種有點06/21 20:03
4FEVASUKA: 拗口的話。原英文「the work of ...」 就是很簡單口語06/21 20:03
5FEVASUKA: 我記得怪人好像是慢慢從人類那邊學講話的話...有點忘了06/21 20:16