Re: [英中] 為自己勇敢一次

看板Translation作者 (JAMES)時間7年前 (2016/12/05 15:34), 編輯推噓6(606)
留言12則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言: : 想翻譯"為自己勇敢一次" : 並且想要強調"一次" : 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次" : 試翻如下: : Be brave for myself for one time : 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的 : 如果用once又不知道要怎麼翻比較好 : 有請各位前輩賜教orz 我的想法是 Be brave once for myself 感覺這樣唸順點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 64.145.91.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1480923264.A.F9F.html

12/05 15:58, , 1F
我也這樣想過,不過不確定once加在這個位子正確與否..
12/05 15:58, 1F

12/05 15:58, , 2F
感謝回答
12/05 15:58, 2F

12/05 17:54, , 3F
如果加最少一次 Be brave at least once for myself
12/05 17:54, 3F

12/05 17:54, , 4F
我覺得唸起來更順一點
12/05 17:54, 4F

12/05 19:56, , 5F
Be brave for myself just this once
12/05 19:56, 5F

12/05 19:57, , 6F
與 once 相關的字放一起比較強烈
12/05 19:57, 6F

12/06 10:49, , 7F
覺得用Brave your life.可能可以 類似brave the odds
12/06 10:49, 7F

12/06 14:31, , 8F
感謝各位!
12/06 14:31, 8F

12/07 06:22, , 9F
不知道這樣如何?Just one time, be brave for yourse
12/07 06:22, 9F

12/07 06:22, , 10F
lf
12/07 06:22, 10F

12/07 16:43, , 11F
推三樓和五樓譯法~
12/07 16:43, 11F

12/07 22:14, , 12F
Take the plunge for myself once and for all.
12/07 22:14, 12F
文章代碼(AID): #1OHHY0-V (Translation)
文章代碼(AID): #1OHHY0-V (Translation)