作者查詢 / buyao

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 buyao 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 18
收到的『推』: 64 (31.8%)
收到的『→』: 137 (68.2%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 52
送出的『推』: 10 (19.2%)
送出的『→』: 42 (80.8%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 2
buyao 在 PTT 最新的發文, 共 18 篇
[請益] 全瓷冠或貴金屬
[ teeth_salon ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: buyao - 發表於 2018/10/23 18:44(7年前)
[問題] 我是不是買錯鞋了啊??? Orz
[ Aerobics ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: buyao - 發表於 2018/05/20 13:39(7年前)
[英中] of 和 toward
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: buyao - 發表於 2018/02/19 16:19(7年前)
Re: [雜問] 跨領域翻譯
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +1
作者: buyao - 發表於 2017/08/16 12:04(8年前)
[英中] 請問運動鞋相關翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: buyao - 發表於 2017/07/07 03:59(8年前)
buyao 在 PTT 最新的留言, 共 52 則
[討論] 請問這些翻譯有哪邊可以改進的呢?
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: littlesoda - 發表於 2019/04/26 17:27(6年前)
5Fbuyao: impression 或許是指曝光? target(目標對象)可能要翻出來05/02 13:50
6Fbuyao: 我也想問增進翻譯功力的方法...05/02 13:51
Re: [英中] 2句話語氣翻譯請教
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: spacedunce5 - 發表於 2018/11/14 12:25(7年前)
5Fbuyao: 1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號05/06 11:21
[請益] 全瓷冠或貴金屬
[ teeth_salon ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: buyao - 發表於 2018/10/23 18:44(7年前)
3Fbuyao: 謝謝回覆,這樣的話我大概會選後者吧10/25 17:19
Re: [英中] 靠杯翻成英文
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: darkdq - 發表於 2018/05/04 06:20(7年前)
3Fbuyao: Stop bugging me05/06 11:27
4Fbuyao: 如果靠北可以當成來囉唆的話...05/06 11:34
[英中] 2句話語氣翻譯請教
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: mathores - 發表於 2018/04/19 11:30(7年前)
5Fbuyao: 1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號05/06 11:21
buyao 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:天佑地球
文章數量:14
暱稱:新年快樂~
文章數量:4