作者查詢 / AYtranslator
作者 AYtranslator 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:Translation
看板排序:
4F→: douchy,不過跟上面一樣只是詞性不同01/22 20:12
5F→: douchebaggy亦可,不過不管那種拼法,這大多是形容01/22 20:18
6F→: 男性。女性則可用bitchy來形容。01/22 20:18
3F推: 推推07/31 15:46
6F推: 扭轉思維/換顆大腦03/29 13:34
5F推: 紐西蘭人民對他的誠信與否會自有定奪。03/20 23:49
7F→: 雖然原文有用lack這個負面的單字,但其實我這譯文03/28 16:06
8F→: 其實也有這負面含意藏在裡頭,卻又不直接了當指出。03/28 16:09
9F→: 與原文一樣曖昧不清,看起來卻有暗指他不誠懇。03/28 16:11
6F推: 推keep the faith (剛好跟邦喬飛的歌呼應).01/09 17:50
7F→: 我是想到Stay true to yourself.01/09 17:51
12F推: Take the plunge for myself once and for all.12/07 22:14
4F推: I got your back. Don't you worry about it.10/15 22:52
5F→: 不好意思,沒注意看內文。這樣上面這句語域太俗...10/15 22:56
6F→: I'll always be there for you. (這句會比較符合)10/15 22:58
4F→: 似乎是某家的字幕翻譯測驗(?)10/11 12:01
1F→: I am not a talker, but a doer.04/05 08:49
2F推: 原本列舉的那些感覺都太文了,與原文的直白相差甚遠.04/05 08:53
5F→: 這樣會不知道在講誰:金漢慢工威但系金洗哉.夠短囉..04/05 10:33
4F→: 把任何正常值偏高或高於這範圍的數值視為高血壓03/24 11:01