Re: [問題] 英翻中

看板translator作者 (lyplyp)時間17年前 (2006/12/13 05:26), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
試譯如下,僅供參考: 在過去對兩極細胞 (bipolar cell) 沒有任何記錄之前,沒有人確定兩極細胞是否和神經 節細胞 (ganglion cell) 一樣,證實有中央-周圍接受域 (center-surround receptive field),且分成兩個類型:中央興奮 (on center) 和周圍興奮 (off center)。如果當時 答案為肯定,這幾乎可以確定由 Kuffler 所發現的神經節細胞組織是兩極細胞組織的被 動反射。兩極細胞的接受域確實為中央-周圍且為兩種類型的認識,是來自首次由哈佛大 學生物實驗室的 John Dowling 和 Frank Werblin,以及哈佛大學醫學院 Akimichi Kaneko 完成的細胞內記錄。而下一個問題是,這些接受域的構造如何。為了回答這個問 題,我們開始檢驗接受器、兩極細胞和水平細胞的關聯。 對了,不曉得你所謂的爛翻譯是不是由翻譯機翻出來的。 如果是的話,希望下次能夠有誠意一點,自己翻看看 這樣子版上的高手才會比較甘願相助, 我不是專業的,所以就無所謂的啦:) ※ 引述《ero7728 (牛奶巧克力)》之銘言: : 我知道不可以直接求板友們幫我翻譯 : 但是我現在真的很急 : 加上我翻不太出來.... : 這是和醫學生物相關的一段英文 : 希望有強者能幫幫我 : Before anyone had recorded from bipolar cells, the big unknown was : whether they would prove to have center-surround receptive fields, : as ganglion cells do, and come in two types, on center and off center. : If the answer was yes, it would almost certainly mean that the organization : discovered by Kuffler for ganglion cells was a passive reflection of : bipolar-cell organization.The knowledge that the receptive fields of bipolar : cells were indeed center-surround and were of two types came from : intracellular recordings first made by John Dowling and Frank Werblin at : Harvard Biological Laboratories and by Akimichi Kaneko at Harvard Medical : School. The next question is how these receptive fields are built up. : To answer it we have to begin by examining the connections of receptors, : bipolar cells, and horizontal cells. : 謝謝<(_ _)> : 我的爛翻譯: : 在任何人記錄了從雙極細胞之前,並不知道是否能證明其中有 : center-surround receptive fields,如同神經節細胞,並且 : 結束在二型,在中心和中心。如果答復是,它幾乎意味組織由Kuffler發現, : 為神經節細胞是雙極細胞組織的被動反射。根據知識,雙極細 : 胞的the receptive fields的確是center-surround且二型來自 : 細胞內的錄音首先由John Dowling和Frank Werblin在哈佛生物實驗室 : 以及Akimichi Kaneko在哈佛醫學院做出。 : 下個問題是怎麼這些易接收的領域被加強。 : 回答這問題時,我們必須由審查器官的連接,雙極細胞,和水平的細胞。 : ※ 編輯: ero7728 來自: 140.128.142.243 (12/13 01:58) : → dakota:http://tinyurl.com/y5lvbj 12/13 02:27 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.50.164

12/13 13:56, , 1F
您真好心
12/13 13:56, 1F

12/13 20:37, , 2F
我有用翻譯機,但是我自己有重新看過一次,修正過一些...但선
12/13 20:37, 2F

12/13 20:38, , 3F
還是一樣爛
12/13 20:38, 3F

12/13 20:50, , 4F
下次我會自己努力試翻在PO上來的<(_ _)>
12/13 20:50, 4F

12/13 23:08, , 5F
下次請不要把翻譯機的翻譯偽稱是自己的翻譯,很容易被抓包
12/13 23:08, 5F
文章代碼(AID): #15Vnw8Ci (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
0
1
完整討論串 (本文為第 10 之 11 篇):
問題
5
6
問題
4
8
問題
1
3
問題
0
1
文章代碼(AID): #15Vnw8Ci (translator)