Re: [問題] 英翻中
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They are still self-aware, and they realize that they are depressed and on the
: verge of becoming even more depressed. They know that only with the greatest
: difficulty will they be able to keep themselves from going under emotionally.
: An inner light is going out, one which they fear may never rekindled.
: Everything seems to be futile and dying.
: 他們依然有自知之明,他們知道自己的沮喪,並且可能在變得更沮喪,他們知道只有和最大
: 的困難在一起,才不會在感情上陷得更深,因此,內心之火逐漸熄滅,並可能永遠無法再點
: 燃。任何事情似乎都只是白費力氣,並逐漸死亡。
: "只有和最大的困難在一起"這句話看起來好像有點奇怪,如果有什麼好的建議,麻煩告訴我
: 一下,謝謝!
一定要翻出"with the greatest difficulty will they be able to "嗎?
Only with the greatest difficulty will they be able to breathe,要翻成
只有遭遇到極大的困難,她們才能呼吸. ?
我認為這和英文中 "hardly"是一樣的用法意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.243.225
討論串 (同標題文章)