Re: [問題] 英翻中

看板translator作者 ( )時間18年前 (2006/04/29 01:54), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《buckwheat (加油加油!!)》之銘言: : 我想請大家幫我看看這一段,我有自已先試譯 (新手請大家別批太慘 orz) : Technology is big in this phase, but so is a special kind of engineering staff. : You need a tiny group of practical technologists who are craftspeople able to : translate dreams into prototypes that work. There is no product yet. It is in : the eye of your technical guru and marketing brain. Your engineers must be more : skilled as experimentalists who build prototypes then technicl staffers who : build products to specification. Many of the technology risks are unknowns in : this phase. : 我的試譯: : 技術在這個階段相當重大,但一種特殊的工程人員同樣也是。你需要一個務實技 : 術人員的小型團體,他們是能將夢想轉換成可以運作的產品雛型的工匠。然而並沒有產品 : ,它就在你的技術大師和行銷智庫的眨眼之間。你的工程師技術必須更加高超,要像能製 : 造產品原型的實驗家,而不是按既定規格生產產品的技工。在這個階段許多的技術風險還 : 是未知數。 : 我想請大家幫我看黃色的部分,翻得不是很好, : 但是更嚴重的問題是我無法連結它和上下文的邏輯 冏rz : 有沒有人可以給點意見 它到底想表達的是…? : 感謝各位 <m(_._)m> 我試翻一下: 在這個階段,技術非常重要,而特殊的工程人員也是. 你需一個由具有實務經驗的工程師所組成的小組.他們 能把空想轉換為可以運作的原型.此時仍然沒有產品. 產品只存在於工程專家和行銷智囊的心中. 接下來的句子我覺得你翻的很棒,用你原本的就很好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.192.251

04/29 16:22, , 1F
謝謝你 總算了解了 ^__^
04/29 16:22, 1F
文章代碼(AID): #14KbQ-yf (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
1
3
完整討論串 (本文為第 8 之 11 篇):
問題
5
6
問題
4
8
問題
1
3
問題
0
1
文章代碼(AID): #14KbQ-yf (translator)