Re: [問題] 英翻中
※ 引述《buckwheat (加油加油!!)》之銘言:
: 我想請大家幫我看看這一段,我有自已先試譯 (新手請大家別批太慘 orz)
: Technology is big in this phase, but so is a special kind of engineering staff.
: You need a tiny group of practical technologists who are craftspeople able to
: translate dreams into prototypes that work. There is no product yet. It is in
: the eye of your technical guru and marketing brain. Your engineers must be more
: skilled as experimentalists who build prototypes then technicl staffers who
: build products to specification. Many of the technology risks are unknowns in
: this phase.
: 我的試譯:
: 技術在這個階段相當重大,但一種特殊的工程人員同樣也是。你需要一個務實技
: 術人員的小型團體,他們是能將夢想轉換成可以運作的產品雛型的工匠。然而並沒有產品
: ,它就在你的技術大師和行銷智庫的眨眼之間。你的工程師技術必須更加高超,要像能製
: 造產品原型的實驗家,而不是按既定規格生產產品的技工。在這個階段許多的技術風險還
: 是未知數。
: 我想請大家幫我看黃色的部分,翻得不是很好,
: 但是更嚴重的問題是我無法連結它和上下文的邏輯 冏rz
: 有沒有人可以給點意見 它到底想表達的是…?
: 感謝各位 <m(_._)m>
我試翻一下:
在這個階段,技術非常重要,而特殊的工程人員也是.
你需一個由具有實務經驗的工程師所組成的小組.他們
能把空想轉換為可以運作的原型.此時仍然沒有產品.
產品只存在於工程專家和行銷智囊的心中.
接下來的句子我覺得你翻的很棒,用你原本的就很好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.192.251
→
04/29 16:22, , 1F
04/29 16:22, 1F
討論串 (同標題文章)