Re: [問題] 英翻中

看板translator作者 (紗之器)時間18年前 (2006/04/05 16:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They are still self-aware, and they realize that they are depressed and on the : verge of becoming even more depressed. They know that only with the greatest : difficulty will they be able to keep themselves from going under emotionally. : An inner light is going out, one which they fear may never rekindled. : Everything seems to be futile and dying. : 他們依然有自知之明,他們知道自己的沮喪,並且可能在變得更沮喪,他們知道只有和最大 : 的困難在一起,才不會在感情上陷得更深,因此,內心之火逐漸熄滅,並可能永遠無法再點 : 燃。任何事情似乎都只是白費力氣,並逐漸死亡。 : "只有和最大的困難在一起"這句話看起來好像有點奇怪,如果有什麼好的建議,麻煩告訴我 : 一下,謝謝! 我想with 並不一定是「跟...在一起」的意思。 例如:It is with regret that I announce the death of his mother. 我非常遺憾的公布他母親的死訊。 同樣放在這一句裡面,我認為with the greatest difficulty就是很困難的意思,所以 「他們知道,只有盡(用/靠)最大的力氣(努力)才能讓自己的情緒不至於崩潰。」 這是我覺得比較好的方式,雖然沒有直接講到「困難」這個字,但是意思應該有抓到。 另外,剛好注意到一個地方就是最後一句的Everything seems to be futile and dying. 我建議everything不一定要翻成「任何事情」,這裡用「一切」可能更有感覺。 -- 供原po參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.28
文章代碼(AID): #14CtzjsQ (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
4
8
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
問題
5
6
問題
4
8
問題
1
3
問題
0
1
文章代碼(AID): #14CtzjsQ (translator)