[問題] 英翻中

看板translator作者 (雷奧納多)時間18年前 (2006/04/03 16:59), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
They are still self-aware, and they realize that they are depressed and on the verge of becoming even more depressed. They know that only with the greatest difficulty will they be able to keep themselves from going under emotionally. An inner light is going out, one which they fear may never rekindled. Everything seems to be futile and dying. 他們依然有自知之明,他們知道自己的沮喪,並且可能在變得更沮喪,他們知道只有和最大 的困難在一起,才不會在感情上陷得更深,因此,內心之火逐漸熄滅,並可能永遠無法再點 燃。任何事情似乎都只是白費力氣,並逐漸死亡。 "只有和最大的困難在一起"這句話看起來好像有點奇怪,如果有什麼好的建議,麻煩告訴我 一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.40.78

04/03 20:16, , 1F
只有遭遇到最大的困難
04/03 20:16, 1F

04/04 01:58, , 2F
我認為原PO的比較接近.
04/04 01:58, 2F

04/04 13:34, , 3F
他們知道要阻止自己越陷越深十分困難
04/04 13:34, 3F

04/04 13:41, , 4F
其實我覺得原po整篇的譯文有點太拘泥於英文字面
04/04 13:41, 4F

04/04 13:44, , 5F
但就上面那句話,criter大大的寫法其實是較合乎中文語法
04/04 13:44, 5F

04/04 14:59, , 6F
但是c同學的寫法與文意不合. 合中文語法,就失去原文的意義
04/04 14:59, 6F

04/04 15:01, , 7F
英維里沒有"遭遇",蓋遭遇有"隨機"成分,英文裡有點"刻意"
04/04 15:01, 7F

04/04 18:58, , 8F
只有在艱困中
04/04 18:58, 8F
文章代碼(AID): #14CEFR83 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14CEFR83 (translator)