Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?

看板translator作者 ( )時間18年前 (2006/02/17 16:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
: 這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定, : 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。 : 除非你打定主意,兼職只是玩票性質,翻譯社有沒有CASE給你接都沒關係。 : 一般你幾次沒配合,翻譯社就會慢慢把你的順位降低, : 到時候就算有你想做的文件,也不見得就能遇得到。 : 還有,你要考慮到就算是某一個領域的文章, : 業主也不會管你到底有沒有這些基本背景知識。 : 像我現在在翻譯一篇醫學的文章就是這樣。 : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼, : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章, : 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。 : 那你要接?還是不接呢? : 我也不過就是日文系碩士念畢業而已,在翻譯這篇之前, : 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林) : 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。 : 除非後來我又有遇到這些名詞。 : 在這種情形之下,你賣的是你的語言能力: : 你有沒有辦法把一篇看起來很難懂的外文轉換成通順的中文,而且專有名詞不能出錯。 : 說真的也是很悲哀,這樣翻譯者不過就是堆砌文字的泥水匠和一個人力搜尋引擎而已。 : 理想的狀態是專業知識和語言能力並進,但現實又是另外一回事。 : 當然你有專業知識的話,代表你花在查資料的時間會比較少, : 也不會像外行人士一樣,讀解錯誤了還看不出來,而且又沒有相關知識, : 無法從常理判斷自己的譯文到底有沒有SENSE。 : (我就有收過這種爛攤子。一開始讀解就錯了,後面全部完蛋。) : 至於那種只接主修領域或熟悉領域的,我能想到的就兩種: : 一是你有沒有當翻譯對你而言都沒差。 : 可能你是學生,做不做翻譯根本沒差。 : 也有可能是你本來就是在從事這一行,所以你做不做翻譯根本沒差。 : 二是你在這個領域算是佼佼者,所以你翻譯這類型的文件光打出你的名號就夠了。 : 當然也不用愁說,也許接下來好久才會有下一個CASE。 : 要不然我想很多人應該跟我有點像,都是在兩者之間做妥協吧? 當兵退伍之前送履歷到104的時候 雖然應徵的都是資訊相關 但是因為自己有提及英文能力還算不差 所以就有資訊公司主動打電話來說要找有資訊背景的技術文件翻譯 在電話裡面詳談了很久 薪資也不差 (剛退伍給3萬左右,算平均價) 還很有耐心的把試譯文件寄給我之後等我當兵放假回家翻 翻完還很有耐心的把文字部份不通順或有錯的訂正寄回給我叫我試譯另一篇 後來考量到交通問題跟當初的生涯規劃回絕了 但是還是提供給版有當作另類的參考 有一個朋友去日本唸完大學 回台灣進日商公司當文件書信翻譯跟接待日本人的工作 也是不錯的方式 也比較接近版友說的專業跟語文能力相長 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.163.203
文章代碼(AID): #13zOXtNB (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):
文章代碼(AID): #13zOXtNB (translator)