Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間18年前 (2006/02/15 22:44), 編輯推噓7(705)
留言12則, 6人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
: : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼, : : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章, : : 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。 : : 那你要接?還是不接呢? : : 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林) : : 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。 : 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司 : 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查 : 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群, : 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事) : 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查 : (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人 : 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海, : 恐怕中文都會退步) 我遇到的狀況複雜很多 其中一個例子是中翻英 中文的句意大概是這樣的: 為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場 我第一次翻的時候是這麼寫的 In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market, offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A. 後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤 有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪 --------------------------------------------------- 我記得我還在念大學的時候看過一本某個教授英翻中一本書 我看兩三句就得翻一下原文書 中文不像中文 英文不像英文 原文的重點也被模糊掉了 對我來說 翻譯本身就是一種創作 就好像一個指揮家看著譜指揮整個樂團 了解原作者的意思 用自己的方法解釋 翻譯的過程中 常常因為語文的用法習慣 犧牲掉原文的一些意思 也增加了一些新的意思 真正的了解原作者想要表達的重點 在犧牲與新增之間 才能用正確的表達方式 傳達原作者想要表達的重點 當不了解原作想要表達的意思和重點的時候 或許你自認你翻譯的很好 但當熟悉這個領域的讀者(通常想看這篇翻譯的人也是熟悉這領域的人) 真的會想殺了你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.169.252

02/15 23:32, , 1F
問題是"六月"?
02/15 23:32, 1F

02/15 23:34, , 2F
六月以外,問題都是在領域內的用詞問題,其實...還是看得懂
02/15 23:34, 2F

02/15 23:34, , 3F
只是會覺得OX...
02/15 23:34, 3F

02/16 00:07, , 4F
sorry..因為不是原文 如果是真的要翻 六月不可少
02/16 00:07, 4F

02/16 00:07, , 5F
打太快了 沒仔細看
02/16 00:07, 5F

02/16 00:25, , 6F
但這不是我主要想表的的問題~~
02/16 00:25, 6F

02/16 00:59, , 7F
能否請大大稍作修改,因為我的程度差..覺得這樣就很好耶?
02/16 00:59, 7F

02/16 09:13, , 8F
這句話不能用in order 開頭,不然後面也要用政府做為主詞딠
02/16 09:13, 8F

02/16 11:25, , 9F
意思變成境外投資人投資是為了加速台灣金融市場國際化?
02/16 11:25, 9F

02/16 11:28, , 10F
原文前面省略的主詞應跟後面的境外投資人不同 是這樣嗎
02/16 11:28, 10F

02/16 18:13, , 11F
應該是主詞問題吧?逗點後面應該接the government之類的
02/16 18:13, 11F

02/16 18:13, , 12F
推想殺了你,哈哈
02/16 18:13, 12F
文章代碼(AID): #13ypuqXL (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):
文章代碼(AID): #13ypuqXL (translator)