Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
: : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼,
: : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章,
: : 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。
: : 那你要接?還是不接呢?
: : 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: : 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。
: 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司
: 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查
: 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,
: 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事)
: 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查
: (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人
: 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海,
: 恐怕中文都會退步)
我遇到的狀況複雜很多
其中一個例子是中翻英
中文的句意大概是這樣的:
為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場
我第一次翻的時候是這麼寫的
In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤
有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪
---------------------------------------------------
我記得我還在念大學的時候看過一本某個教授英翻中一本書
我看兩三句就得翻一下原文書
中文不像中文 英文不像英文 原文的重點也被模糊掉了
對我來說
翻譯本身就是一種創作
就好像一個指揮家看著譜指揮整個樂團
了解原作者的意思 用自己的方法解釋
翻譯的過程中
常常因為語文的用法習慣 犧牲掉原文的一些意思 也增加了一些新的意思
真正的了解原作者想要表達的重點
在犧牲與新增之間
才能用正確的表達方式 傳達原作者想要表達的重點
當不了解原作想要表達的意思和重點的時候
或許你自認你翻譯的很好
但當熟悉這個領域的讀者(通常想看這篇翻譯的人也是熟悉這領域的人)
真的會想殺了你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.169.252
推
02/15 23:32, , 1F
02/15 23:32, 1F
推
02/15 23:34, , 2F
02/15 23:34, 2F
推
02/15 23:34, , 3F
02/15 23:34, 3F
→
02/16 00:07, , 4F
02/16 00:07, 4F
→
02/16 00:07, , 5F
02/16 00:07, 5F
→
02/16 00:25, , 6F
02/16 00:25, 6F
推
02/16 00:59, , 7F
02/16 00:59, 7F
推
02/16 09:13, , 8F
02/16 09:13, 8F
推
02/16 11:25, , 9F
02/16 11:25, 9F
→
02/16 11:28, , 10F
02/16 11:28, 10F
推
02/16 18:13, , 11F
02/16 18:13, 11F
→
02/16 18:13, , 12F
02/16 18:13, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):