Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?

看板translator作者 (美麗島的名無桑)時間18年前 (2006/02/15 01:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
※ 引述《hightt (Kaety)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...? : 時間: Mon Feb 6 01:47:43 2006 : : : 我也想請問一下各位,要如何加強專業理解能力? : : 總覺得要成為翻譯人,要懂很多方面的東西,例如如科技,醫學等 : : 應該不可能一個人同時有多元化的知識背景,大家都是邊接翻譯工作, : : 邊吸收相關知識的嗎? : : 真的覺得要當個翻譯都找不到入口......(sad) : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.230.72.193 : → liton:個人建議..只接你主修領域或是你熟悉的領域 02/06 02:07 : → liton:一方面比較不會凸捶  另一方面也比較容易累積聲望 02/06 02:17 這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定, 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。 除非你打定主意,兼職只是玩票性質,翻譯社有沒有CASE給你接都沒關係。 一般你幾次沒配合,翻譯社就會慢慢把你的順位降低, 到時候就算有你想做的文件,也不見得就能遇得到。 還有,你要考慮到就算是某一個領域的文章, 業主也不會管你到底有沒有這些基本背景知識。 像我現在在翻譯一篇醫學的文章就是這樣。 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼, 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章, 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。 那你要接?還是不接呢? 我也不過就是日文系碩士念畢業而已,在翻譯這篇之前, 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林) 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。 除非後來我又有遇到這些名詞。 在這種情形之下,你賣的是你的語言能力: 你有沒有辦法把一篇看起來很難懂的外文轉換成通順的中文,而且專有名詞不能出錯。 說真的也是很悲哀,這樣翻譯者不過就是堆砌文字的泥水匠和一個人力搜尋引擎而已。 理想的狀態是專業知識和語言能力並進,但現實又是另外一回事。 當然你有專業知識的話,代表你花在查資料的時間會比較少, 也不會像外行人士一樣,讀解錯誤了還看不出來,而且又沒有相關知識, 無法從常理判斷自己的譯文到底有沒有SENSE。 (我就有收過這種爛攤子。一開始讀解就錯了,後面全部完蛋。) 至於那種只接主修領域或熟悉領域的,我能想到的就兩種: 一是你有沒有當翻譯對你而言都沒差。 可能你是學生,做不做翻譯根本沒差。 也有可能是你本來就是在從事這一行,所以你做不做翻譯根本沒差。 二是你在這個領域算是佼佼者,所以你翻譯這類型的文件光打出你的名號就夠了。 當然也不用愁說,也許接下來好久才會有下一個CASE。 要不然我想很多人應該跟我有點像,都是在兩者之間做妥協吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.185.242

02/15 04:19, , 1F
02/15 04:19, 1F
文章代碼(AID): #13yXfBO2 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):
文章代碼(AID): #13yXfBO2 (translator)