Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
※ 引述《hightt (Kaety)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
: 時間: Mon Feb 6 01:47:43 2006
:
:
: 我也想請問一下各位,要如何加強專業理解能力?
:
: 總覺得要成為翻譯人,要懂很多方面的東西,例如如科技,醫學等
:
: 應該不可能一個人同時有多元化的知識背景,大家都是邊接翻譯工作,
:
: 邊吸收相關知識的嗎?
:
: 真的覺得要當個翻譯都找不到入口......(sad)
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.72.193
: → liton:個人建議..只接你主修領域或是你熟悉的領域 02/06 02:07
: → liton:一方面比較不會凸捶 另一方面也比較容易累積聲望 02/06 02:17
這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定,
假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。
除非你打定主意,兼職只是玩票性質,翻譯社有沒有CASE給你接都沒關係。
一般你幾次沒配合,翻譯社就會慢慢把你的順位降低,
到時候就算有你想做的文件,也不見得就能遇得到。
還有,你要考慮到就算是某一個領域的文章,
業主也不會管你到底有沒有這些基本背景知識。
像我現在在翻譯一篇醫學的文章就是這樣。
翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼,
只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章,
看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。
那你要接?還是不接呢?
我也不過就是日文系碩士念畢業而已,在翻譯這篇之前,
我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。
除非後來我又有遇到這些名詞。
在這種情形之下,你賣的是你的語言能力:
你有沒有辦法把一篇看起來很難懂的外文轉換成通順的中文,而且專有名詞不能出錯。
說真的也是很悲哀,這樣翻譯者不過就是堆砌文字的泥水匠和一個人力搜尋引擎而已。
理想的狀態是專業知識和語言能力並進,但現實又是另外一回事。
當然你有專業知識的話,代表你花在查資料的時間會比較少,
也不會像外行人士一樣,讀解錯誤了還看不出來,而且又沒有相關知識,
無法從常理判斷自己的譯文到底有沒有SENSE。
(我就有收過這種爛攤子。一開始讀解就錯了,後面全部完蛋。)
至於那種只接主修領域或熟悉領域的,我能想到的就兩種:
一是你有沒有當翻譯對你而言都沒差。
可能你是學生,做不做翻譯根本沒差。
也有可能是你本來就是在從事這一行,所以你做不做翻譯根本沒差。
二是你在這個領域算是佼佼者,所以你翻譯這類型的文件光打出你的名號就夠了。
當然也不用愁說,也許接下來好久才會有下一個CASE。
要不然我想很多人應該跟我有點像,都是在兩者之間做妥協吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.185.242
推
02/15 04:19, , 1F
02/15 04:19, 1F
討論串 (同標題文章)