Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間18年前 (2006/02/16 22:19), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
: : 為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場 : : 我第一次翻的時候是這麼寫的 : : In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market, : : offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A. : : 後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤 : : 有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪 : : --------------------------------------- : 這樣英文的意思就會變成 "海外投資人"可藉由A管道投資台灣市場 : : 來加速台灣金融市場國際化 是這樣嗎?? 沒錯 這是最嚴重的問題 : 推 egghead:其實這句話本身不對,解讀上雖然看得出中文原意, 02/16 10:51 : 推 egghead:但就是知道英文是錯的. 倒是不會倒因為果 02/16 10:52 這是我以前就說過的 英文能力與專業能力哪個比較重要 中翻英的話  你寫的是給誰看? 主要的訴求對象當然是不懂中文但懂英文的讀者 不要抱怨中文本身有沒有問題   原作者寫的沒問題 我第一次翻的時候沒問題 你看的時候也沒問題 那麼 中文就是沒問題(除非是官方文件或法律條文) 細就起來 中文常常會有這樣的問題  但是以中文為母語的你和我都不會覺得那是問題 你能要求中文的原作者更改他的中文嗎?當然不行 你能更改你的翻譯嗎?當然行 要怎麼改我第一次翻的句子? 一個方式是的方式是了解究竟原作者在寫這句話的時候  隱含的主詞是誰 In order..., the financial authories allows offshore investors to.... 這也就是我之前曾提過的  你的專業領域在哪 原作想說啥?哪些意思你得加上去以符合另一種語文的用法 另外一個方式就是更改句意 改為被動 In order..., offshore investors are allowed to can engage in ... 這也是我之前曾說的一個觀念 在翻譯的時候 其實你也是在創作 當然 是你在這領域的專業讓你遵循作者的重點 加上原意沒有的 刪掉原意累綴的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.169.252

02/17 02:10, , 1F
我看了一看...也是想到第二個解決方案~~
02/17 02:10, 1F

02/17 02:12, , 2F
第一個有點中文官樣文章的味道 :P
02/17 02:12, 2F

02/17 11:33, , 3F
第二個to後面應該不用加can吧?
02/17 11:33, 3F
文章代碼(AID): #13z8dNWg (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 13 篇):
文章代碼(AID): #13z8dNWg (translator)