討論串[問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
共 13 篇文章
內容預覽:
大學語言相關科系畢業,即便是很重視文學方面的課程,. 四年下來其實也只是一般語言能力的養成。. 語言相關學系之所以重視文學,除了培養文學的相關人才以外,. 它課程設計背後的思維是,多閱讀文學作品,才能真正強化該語言的底子。. 我們國中、高中國文課,不也唸了很多文學作品嗎?就是這個道理。. 至於你提到
(還有60個字)
內容預覽:
個人持相反的意見. 如果你不是走純文學路線的話. 那麼還是專業能力比較重要. (以下純就非文學類的翻譯而言). 如果你拿到就業市場的話. 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比. 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好. 而且..語言只是工具 不是目的. 翻譯的目的是在於傳遞書中
(還有559個字)
內容預覽:
這一點我完全同意。. 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。. 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。. 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?. 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,. 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。. 但是我覺得
(還有323個字)