討論串[問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者acurate (焦糖。瑪琪朵)時間18年前 (2006/01/31 18:30), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
各位前輩好. 想請問 如果有心從事翻譯這個行業. 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎?. 或是正巧相反...?. 像台大外文 相當重視英美文學方面課程. 但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多.... 相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢?. 我爬過精華區了 也看過一些翻譯人寫的書.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間18年前 (2006/01/31 20:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大學語言相關科系畢業,即便是很重視文學方面的課程,. 四年下來其實也只是一般語言能力的養成。. 語言相關學系之所以重視文學,除了培養文學的相關人才以外,. 它課程設計背後的思維是,多閱讀文學作品,才能真正強化該語言的底子。. 我們國中、高中國文課,不也唸了很多文學作品嗎?就是這個道理。. 至於你提到
(還有60個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間18年前 (2006/02/01 13:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
個人持相反的意見. 如果你不是走純文學路線的話. 那麼還是專業能力比較重要. (以下純就非文學類的翻譯而言). 如果你拿到就業市場的話. 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比. 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好. 而且..語言只是工具 不是目的. 翻譯的目的是在於傳遞書中
(還有559個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間18年前 (2006/02/01 19:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這一點我完全同意。. 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。. 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。. 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?. 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,. 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。. 但是我覺得
(還有323個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者cleopheus (祈雨娃娃)時間18年前 (2006/02/03 19:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。. 我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學,. 特色就是句子很長,附加子句很多。往往一句四五行都算很正常。. 所以我自己寫東西也是會很長。. 我翻譯時如果中文句子很長,我不會特別把他弄短。. liton大大覺得英文句子要言簡意賅。
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁