Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?

看板translator作者時間18年前 (2006/02/15 16:02), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串9/13 (看更多)
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : 這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定, : 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。 : 除非你打定主意,兼職只是玩票性質,翻譯社有沒有CASE給你接都沒關係。 : 一般你幾次沒配合,翻譯社就會慢慢把你的順位降低, : 到時候就算有你想做的文件,也不見得就能遇得到。 : 還有,你要考慮到就算是某一個領域的文章, : 業主也不會管你到底有沒有這些基本背景知識。 : 像我現在在翻譯一篇醫學的文章就是這樣。 : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼, : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章, : 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。 : 那你要接?還是不接呢? : 我也不過就是日文系碩士念畢業而已,在翻譯這篇之前, : 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林) : 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。 : 除非後來我又有遇到這些名詞。 : 在這種情形之下,你賣的是你的語言能力: : 你有沒有辦法把一篇看起來很難懂的外文轉換成通順的中文,而且專有名詞不能出錯。 : 說真的也是很悲哀,這樣翻譯者不過就是堆砌文字的泥水匠和一個人力搜尋引擎而已。 : 理想的狀態是專業知識和語言能力並進,但現實又是另外一回事。 : 當然你有專業知識的話,代表你花在查資料的時間會比較少, : 也不會像外行人士一樣,讀解錯誤了還看不出來,而且又沒有相關知識, : 無法從常理判斷自己的譯文到底有沒有SENSE。 : (我就有收過這種爛攤子。一開始讀解就錯了,後面全部完蛋。) : 至於那種只接主修領域或熟悉領域的,我能想到的就兩種: : 一是你有沒有當翻譯對你而言都沒差。 : 可能你是學生,做不做翻譯根本沒差。 : 也有可能是你本來就是在從事這一行,所以你做不做翻譯根本沒差。 : 二是你在這個領域算是佼佼者,所以你翻譯這類型的文件光打出你的名號就夠了。 : 當然也不用愁說,也許接下來好久才會有下一個CASE。 : 要不然我想很多人應該跟我有點像,都是在兩者之間做妥協吧? ----- 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群, 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事) 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查 (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海, 恐怕中文都會退步) P.S. 如果有這種醫學翻譯公司, 便宜一點我都會願意做, 實在很怕剪貼這些名詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.57.8 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.62.57.8 (02/15 16:45) ※ 編輯: yongchou 來自: 61.62.57.8 (02/15 17:03)

02/15 19:59, , 1F
對方要求的,不然我也不想翻中文啊!直接寫英文多暢快啊!
02/15 19:59, 1F

02/15 22:50, , 2F
推寫英文的暢快
02/15 22:50, 2F
文章代碼(AID): #13yk0f4S (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):
文章代碼(AID): #13yk0f4S (translator)