Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: 這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定,
: 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。
: 除非你打定主意,兼職只是玩票性質,翻譯社有沒有CASE給你接都沒關係。
: 一般你幾次沒配合,翻譯社就會慢慢把你的順位降低,
: 到時候就算有你想做的文件,也不見得就能遇得到。
: 還有,你要考慮到就算是某一個領域的文章,
: 業主也不會管你到底有沒有這些基本背景知識。
: 像我現在在翻譯一篇醫學的文章就是這樣。
: 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼,
: 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章,
: 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。
: 那你要接?還是不接呢?
: 我也不過就是日文系碩士念畢業而已,在翻譯這篇之前,
: 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。
: 除非後來我又有遇到這些名詞。
: 在這種情形之下,你賣的是你的語言能力:
: 你有沒有辦法把一篇看起來很難懂的外文轉換成通順的中文,而且專有名詞不能出錯。
: 說真的也是很悲哀,這樣翻譯者不過就是堆砌文字的泥水匠和一個人力搜尋引擎而已。
: 理想的狀態是專業知識和語言能力並進,但現實又是另外一回事。
: 當然你有專業知識的話,代表你花在查資料的時間會比較少,
: 也不會像外行人士一樣,讀解錯誤了還看不出來,而且又沒有相關知識,
: 無法從常理判斷自己的譯文到底有沒有SENSE。
: (我就有收過這種爛攤子。一開始讀解就錯了,後面全部完蛋。)
: 至於那種只接主修領域或熟悉領域的,我能想到的就兩種:
: 一是你有沒有當翻譯對你而言都沒差。
: 可能你是學生,做不做翻譯根本沒差。
: 也有可能是你本來就是在從事這一行,所以你做不做翻譯根本沒差。
: 二是你在這個領域算是佼佼者,所以你翻譯這類型的文件光打出你的名號就夠了。
: 當然也不用愁說,也許接下來好久才會有下一個CASE。
: 要不然我想很多人應該跟我有點像,都是在兩者之間做妥協吧?
-----
想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司
把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查
這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,
實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事)
如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查
(還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人
會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海,
恐怕中文都會退步)
P.S. 如果有這種醫學翻譯公司, 便宜一點我都會願意做, 實在很怕剪貼這些名詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.57.8
※ 編輯: yongchou 來自: 61.62.57.8 (02/15 16:45)
※ 編輯: yongchou 來自: 61.62.57.8 (02/15 17:03)
推
02/15 19:59, , 1F
02/15 19:59, 1F
推
02/15 22:50, , 2F
02/15 22:50, 2F
討論串 (同標題文章)