看板 [ movie ]
討論串[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
共 16 篇文章

推噓226(232推 6噓 44→)留言282則,0人參與, 2年前最新作者earthrise (yes)時間2年前 (2022/04/30 14:07), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我覺得你解釋得很好!. 我照這樣修了一下字幕. 老闆你看OK嗎. https://imgur.com/a/WPIJ6XT. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/

推噓130(141推 11噓 161→)留言313則,0人參與, 2年前最新作者essential015 (白日依山盡)時間2年前 (2022/04/24 21:56), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
抱歉我才疏學淺. 看完英文字幕. 再回來看中文還是看不懂. (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受). 但武媚娘那句我完全看不懂. 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?. 英文其實還蠻淺白的. 但他的翻譯我看不懂啊?. (比訓怙學還難是怎樣???). 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題. 但翻到觀眾get不
(還有35個字)

推噓95(98推 3噓 76→)留言177則,0人參與, 2年前最新作者justsurface (JS)時間2年前 (2022/04/25 13:07), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我來試著翻譯翻譯. 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.. (是cold, 不是called). 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around.
(還有862個字)

推噓45(46推 1噓 15→)留言62則,0人參與, 2年前最新作者JOJOw991052 (JOJO)時間2年前 (2022/05/01 13:59), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
可能到現在還是不懂. 創作並非是讓所有人看懂不是你決定. 而是編劇導演跟作者. 不是翻譯. 你幹的職位叫做翻譯者. 而不是創造者,也不是超譯者. 或許可以嘗試翻譯的口語在地化. 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上. 試想一個狀況. 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
(還有376個字)

推噓30(33推 3噓 34→)留言70則,0人參與, 2年前最新作者lemon7242 (檸檬酸)時間2年前 (2022/04/30 21:42), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
感謝解說,我終於懂了譯者的意思,. 但我因此對這句話更困惑。. "It’s called unlovable bitches like us make the world go round.". 這場是稅務員和女主角的對白。. 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,. 但也是因為她們太努
(還有333個字)