看板
[ movie ]
討論串[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
共 16 篇文章
內容預覽:
抱歉我才疏學淺. 看完英文字幕. 再回來看中文還是看不懂. (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受). 但武媚娘那句我完全看不懂. 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?. 英文其實還蠻淺白的. 但他的翻譯我看不懂啊?. (比訓怙學還難是怎樣???). 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題. 但翻到觀眾get不
(還有35個字)
內容預覽:
我來試著翻譯翻譯. 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.. (是cold, 不是called). 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around.
(還有862個字)
內容預覽:
可能到現在還是不懂. 創作並非是讓所有人看懂不是你決定. 而是編劇導演跟作者. 不是翻譯. 你幹的職位叫做翻譯者. 而不是創造者,也不是超譯者. 或許可以嘗試翻譯的口語在地化. 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上. 試想一個狀況. 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
(還有376個字)
內容預覽:
感謝解說,我終於懂了譯者的意思,. 但我因此對這句話更困惑。. "It’s called unlovable bitches like us make the world go round.". 這場是稅務員和女主角的對白。. 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,. 但也是因為她們太努
(還有333個字)