Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (JS)時間2年前 (2022/04/25 13:07), 2年前編輯推噓95(98376)
留言177則, 104人參與, 2年前最新討論串2/16 (看更多)
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天 愛缺=缺愛 所以他的意思是"缺愛的武媚娘 奪權/掌權控制全世界" 但原意應該是:就是要有我們這種冷冰冰、不可愛的潑婦(bitches),世界才能好好運轉 若考慮字幕句數限制 可以縮成「這世界就是需要我們這種不可愛的潑婦」 劇情上要講的完全不是武媚娘這種女強人 比較接近"我們這種平凡、沒人愛的大媽,其實是世界運作的重要基石" 另外一句為人詬病的句子 是誤譯 Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention 他翻成「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」 原文意思應該是「生活裡,時時刻刻都會一直想像自己的其他可能」 (每一刻,其他宇宙都在大吼大叫想引起你注意) "not a single moment will go by without..."意思只是"時時刻刻都..."的強調語氣 並沒有"放下"的意思 這部片的翻譯完全沒有翻譯腔 有些句子處理的不錯 有中文的況味 (雖然有時過度掉書袋 不符合當下語境會令人出戲) 選擇用比較詼諧的語調來處理句子 也是符合本片的調性 但是過度意譯的部分就變成自嗨的創譯 而這部片訊息量本身就很大,原文也不難懂 沒有文化距離 真的沒必要自己大做文章 自嗨二創 還嫌觀眾沒慧根才不懂他的用心良苦 他確實是很用心 可是並未站在觀眾的角度用心 反而增加了觀眾的負擔 會卡住或出戲 他如果討厭人家把布蘭妮翻成蔡依林 他的王安石 武媚娘 咒術迴戰 外掛副本都是更嚴重的超譯 且完全脫離前後文語境 最後想說的是 這部片真的是巔瘋之作 翻玩了各種電影元素 喜歡電影的朋友真的不要錯過看大銀幕的機會 因為翻譯瑕疵而失之交臂 有些可惜 ※ 引述《essential015 (白日依山盡)》之銘言: : 抱歉我才疏學淺 : 看完英文字幕 : 再回來看中文還是看不懂 : (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) : 但武媚娘那句我完全看不懂 : 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪? : 英文其實還蠻淺白的 : 但他的翻譯我看不懂啊? : (比訓怙學還難是怎樣???) : 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題 : 但翻到觀眾get不到問題就很大了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.98.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650863228.A.A1E.html

04/25 13:09, 2年前 , 1F
就閱讀與資訊量不足以撐起他的翻譯品質然後還搞自溺
04/25 13:09, 1F

04/25 13:10, 2年前 , 2F
搞不懂發行商為何會找這種人來凌遲一部好作品
04/25 13:10, 2F

04/25 13:10, 2年前 , 3F
等串流換翻譯就會看
04/25 13:10, 3F

04/25 13:11, 2年前 , 4F
謝謝你的翻譯
04/25 13:11, 4F

04/25 13:13, 2年前 , 5F
make the world go round翻成“奪”、“掌”世界真
04/25 13:13, 5F

04/25 13:13, 2年前 , 6F
的很怪。
04/25 13:13, 6F

04/25 13:14, 2年前 , 7F
「愛缺」「奪掌」都不是合乎文法的正常中文
04/25 13:14, 7F

04/25 13:15, 2年前 , 8F
04/25 13:15, 8F

04/25 13:15, 2年前 , 9F
奪掌全世界係三小,把全世界的手都砍下來?
04/25 13:15, 9F

04/25 13:15, 2年前 , 10F
而且兩個人對話到一半忽然來一個像是蘋果標題的東西
04/25 13:15, 10F

04/25 13:15, 2年前 , 11F
這根本他忽然想寫詩就翻成這樣
04/25 13:15, 11F

04/25 13:15, 2年前 , 12F
愛缺又係三小,愛缺東又愛缺西的愛缺嗎
04/25 13:15, 12F

04/25 13:16, 2年前 , 13F
對,這兩句根本連有沒有超譯都不用討論,他翻出來的
04/25 13:16, 13F

04/25 13:16, 2年前 , 14F
意思根本不對
04/25 13:16, 14F

04/25 13:16, 2年前 , 15F
就算是寫古詩、填新詩,愛缺奪掌都用很爛很爛阿....
04/25 13:16, 15F

04/25 13:17, 2年前 , 16F
無時無刻都「不」
04/25 13:17, 16F

04/25 13:17, 2年前 , 17F
等串流不就好
04/25 13:17, 17F

04/25 13:17, 2年前 , 18F
幹嘛一定要買票入場
04/25 13:17, 18F

04/25 13:19, 2年前 , 19F
推你,去電影院看真的很棒,但因為翻譯,我只想收
04/25 13:19, 19F

04/25 13:19, 2年前 , 20F
看了原文感覺用奪掌有點怪
04/25 13:19, 20F

04/25 13:19, 2年前 , 21F
國外BD
04/25 13:19, 21F

04/25 13:19, 2年前 , 22F
回樓上 因為串流很可能字幕一樣 且這部片不看大銀幕
04/25 13:19, 22F

04/25 13:20, 2年前 , 23F
很可能會覺得就是個B級動作片 視覺效果會出不來
04/25 13:20, 23F

04/25 13:20, 2年前 , 24F
大概要看20年前的書才會看到把「無時無刻不」寫對的
04/25 13:20, 24F

04/25 13:21, 2年前 , 25F
串流字幕好像不一定會改,寵物當家串流字幕也很雷
04/25 13:21, 25F

04/25 13:21, 2年前 , 26F
有什麼大場面非要進電影院不可的嗎?
04/25 13:21, 26F

04/25 13:22, 2年前 , 27F
本來這禮拜要去...嗯...我去看超吉好了
04/25 13:22, 27F

04/25 13:24, 2年前 , 28F
動作設計很精采 攝影運鏡也很妙 需要大銀幕的恢弘感
04/25 13:24, 28F

04/25 13:24, 2年前 , 29F
翻成 「老媽子」「菜場歐巴桑」甚至「家政婦」都比
04/25 13:24, 29F

04/25 13:24, 2年前 , 30F
原來的貼近原意
04/25 13:24, 30F

04/25 13:25, 2年前 , 31F
院線票房好代表觀眾吃這套,譯者也有成績跟片商談下
04/25 13:25, 31F

04/25 13:25, 2年前 , 32F
一部作品,呵
04/25 13:25, 32F

04/25 13:27, 2年前 , 33F
標題這句真的有夠尷尬 噁心死了
04/25 13:27, 33F

04/25 13:30, 2年前 , 34F
這種電影沒看院線才是可惜之處
04/25 13:30, 34F

04/25 13:30, 2年前 , 35F
就文青互捧真以為自己文采過人的慘案 是要討論多久
04/25 13:30, 35F

04/25 13:30, 2年前 , 36F
如果只是因爲翻不到位而抵制 其實有點可惜
04/25 13:30, 36F

04/25 13:31, 2年前 , 37F
覺得有部分不懂原來是翻譯的問題 看來要等有不同
04/25 13:31, 37F

04/25 13:31, 2年前 , 38F
版本的翻譯出現時再看一次
04/25 13:31, 38F

04/25 13:32, 2年前 , 39F
硬要外掛副本也不懂那句邏輯
04/25 13:32, 39F
還有 98 則推文
還有 2 段內文
04/25 17:17, 2年前 , 138F
凡的小螺絲釘”怨天尤人版,第二句話就比較難了,sc
04/25 17:17, 138F

04/25 17:18, 2年前 , 139F
reaming for your attention 我感覺上比較像是嬰兒
04/25 17:18, 139F

04/25 17:18, 2年前 , 140F
出生呱呱墜地時的哭聲,所以變成”每個時刻都是因為
04/25 17:18, 140F

04/25 17:18, 2年前 , 141F
做出不同選擇(宇宙)而產生/累積的”
04/25 17:18, 141F

04/25 17:25, 2年前 , 142F
“每個瞬間的流逝都是因為做出的每個決定”
04/25 17:25, 142F

04/25 17:28, 2年前 , 143F
真的是一個活在自己小圈圈的自嗨狂 希望他接下來不
04/25 17:28, 143F

04/25 17:28, 2年前 , 144F
要再碰電影翻譯 就在舒適圈自嗨就好
04/25 17:28, 144F

04/25 17:36, 2年前 , 145F
04/25 17:36, 145F

04/25 17:49, 2年前 , 146F
感謝 我剛也沒看懂這句在工3小
04/25 17:49, 146F

04/25 18:21, 2年前 , 147F

04/25 18:25, 2年前 , 148F
進場支持只會有下一部片被發行商毀掉
04/25 18:25, 148F

04/25 18:34, 2年前 , 149F
以後這間發行商的片都拒看 嘔嘔嘔嘔
04/25 18:34, 149F

04/25 18:56, 2年前 , 150F
你翻譯的好多了
04/25 18:56, 150F

04/25 18:58, 2年前 , 151F
台灣到底是怎麼養出這麼多奇怪文青 而且都討的到飯
04/25 18:58, 151F

04/25 19:03, 2年前 , 152F
因為資深有人脈吧
04/25 19:03, 152F

04/25 19:03, 2年前 , 153F
所以明明不是專業翻譯還十年沒負責過字幕
04/25 19:03, 153F

04/25 19:03, 2年前 , 154F
依舊有人把好評電影的工作特地推薦找他
04/25 19:03, 154F

04/25 19:25, 2年前 , 155F
推這個!
04/25 19:25, 155F

04/25 19:28, 2年前 , 156F
票房變好就是幫這代理商推一把,讓他爭取更多無辜
04/25 19:28, 156F

04/25 19:28, 2年前 , 157F
的好片代理(受害)
04/25 19:28, 157F

04/25 20:11, 2年前 , 158F
發文菜鳥如岸
04/25 20:11, 158F

04/25 20:12, 2年前 , 159F
中資惡搞歐 雙寫錯了
04/25 20:12, 159F

04/25 20:13, 2年前 , 160F
是看娛樂 不是在上文言文
04/25 20:13, 160F

04/25 20:14, 2年前 , 161F
總之這家電影公司不用繁體暫時不開奇異了
04/25 20:14, 161F

04/25 22:11, 2年前 , 162F
看完這篇只覺得這人的翻譯超越洪蘭大師了,厲害
04/25 22:11, 162F

04/25 22:22, 2年前 , 163F
04/25 22:22, 163F

04/25 22:42, 2年前 , 164F
這篇很讚
04/25 22:42, 164F

04/25 22:42, 2年前 , 165F
至於那位的地圖炮....
04/25 22:42, 165F

04/25 22:42, 2年前 , 166F
真的讓原本對這次炎上不在意的人都覺得惡質了
04/25 22:42, 166F

04/25 22:47, 2年前 , 167F
04/25 22:47, 167F

04/25 22:51, 2年前 , 168F
這幾句你翻的好多了
04/25 22:51, 168F

04/25 23:05, 2年前 , 169F
謝謝你的解釋 這句話完全不知道在供三小
04/25 23:05, 169F

04/25 23:05, 2年前 , 170F
戲是好戲 可惜字幕太影響觀感 放棄
04/25 23:05, 170F

04/25 23:58, 2年前 , 171F
英文與中文能力同時缺乏的人
04/25 23:58, 171F

04/26 00:37, 2年前 , 172F
04/26 00:37, 172F

04/26 02:22, 2年前 , 173F
抵制才能讓片商懂得尊重市場
04/26 02:22, 173F

04/26 08:20, 2年前 , 174F
我等之後的串流吧
04/26 08:20, 174F

04/26 11:30, 2年前 , 175F
等串流換翻譯+1
04/26 11:30, 175F

04/26 20:14, 2年前 , 176F
愛缺到底什麼鬼==奪掌是啥小==
04/26 20:14, 176F

04/27 01:40, 2年前 , 177F
不重要 我沒想要知道他到底想表達什麼
04/27 01:40, 177F
文章代碼(AID): #1YPYnyeU (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YPYnyeU (movie)