Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (JOJO)時間1年前 (2022/05/01 13:59), 1年前編輯推噓45(46115)
留言62則, 52人參與, 1年前最新討論串11/16 (看更多)
※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言: : 此信你能否看懂並不重要 :   : 重要的是 :   : 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前 :   : 趕快發怒,或者發笑 :   : 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子 :   : 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚 :   : 然後以整生的愛 :   : 點燃一盞燈 :   : 我是火 :   : 隨時可能會熄滅 :   :  因為風的緣故 :   : ~洛夫 :   : 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話 : 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。 : 當然你要不要去,I don't give a damn. 可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者 而不是創造者,也不是超譯者 或許可以嘗試翻譯的口語在地化 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上 試想一個狀況 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員 當角色跟你說了這句的原臺詞 結果翻譯員給你翻譯 “武媚娘愛缺,掌奪全世界” 蛤? 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這 句話跟他現在跟我說的話什麼意思? 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她? 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎? 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思 現在還要分神去理解翻譯員的小心思? 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻? 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛 你乾脆在字幕下面加註解啦 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍 兩個人互相理解交心 結果冒出一句猜謎似的翻譯 真的有尊重創作者嗎 更別提王安石還有什麼大便版 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html

05/01 14:01, 1年前 , 1F
都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓
05/01 14:01, 1F

05/01 14:04, 1年前 , 2F
不用花心思在解讀這種水準的人好嗎
05/01 14:04, 2F

05/01 14:05, 1年前 , 3F
垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀
05/01 14:05, 3F
※ 編輯: JOJOw991052 (42.72.103.55 臺灣), 05/01/2022 14:07:08

05/01 14:13, 1年前 , 4F
看到罵翻譯的害我按讚按得好累
05/01 14:13, 4F

05/01 14:22, 1年前 , 5F
同四樓XD
05/01 14:22, 5F

05/01 14:48, 1年前 , 6F
要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠
05/01 14:48, 6F

05/01 14:48, 1年前 , 7F
用那咒什麼戰的很多人看不懂吧
05/01 14:48, 7F

05/01 14:49, 1年前 , 8F
搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶
05/01 14:49, 8F

05/01 14:53, 1年前 , 9F
台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯
05/01 14:53, 9F

05/01 14:58, 1年前 , 10F
真的氣死
05/01 14:58, 10F

05/01 15:02, 1年前 , 11F
以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制
05/01 15:02, 11F

05/01 15:06, 1年前 , 12F
不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼
05/01 15:06, 12F

05/01 15:10, 1年前 , 13F
推! 翻譯憑什麼干擾原創內容
05/01 15:10, 13F

05/01 15:10, 1年前 , 14F
要創作自己去寫劇本
05/01 15:10, 14F

05/01 15:13, 1年前 , 15F
以後這人這家都拒看
05/01 15:13, 15F

05/01 15:15, 1年前 , 16F
我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯
05/01 15:15, 16F

05/01 15:15, 1年前 , 17F
比原文好笑
05/01 15:15, 17F

05/01 15:39, 1年前 , 18F
台語 “假會”
05/01 15:39, 18F

05/01 15:42, 1年前 , 19F
我有看咒術也看不懂那是什麼意思
05/01 15:42, 19F

05/01 15:42, 1年前 , 20F
完全假會 破壞觀影體驗
05/01 15:42, 20F

05/01 16:03, 1年前 , 21F
罵翻譯我就推
05/01 16:03, 21F

05/01 16:05, 1年前 , 22F
問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩
05/01 16:05, 22F

05/01 16:15, 1年前 , 23F
去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創
05/01 16:15, 23F

05/01 16:15, 1年前 , 24F
作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血
05/01 16:15, 24F

05/01 16:16, 1年前 , 25F
自以為能創造2022流行語結果被大家當北七
05/01 16:16, 25F

05/01 16:28, 1年前 , 26F
已經沒人再燒了你們還在自嗨
05/01 16:28, 26F

05/01 16:48, 1年前 , 27F
05/01 16:48, 27F

05/01 17:08, 1年前 , 28F
真的 胖掰歌是真的可悲可憐可笑
05/01 17:08, 28F

05/01 17:16, 1年前 , 29F
先利用自身熟知的背景脈絡給你設門檻,然後再檢討觀
05/01 17:16, 29F

05/01 17:16, 1年前 , 30F
者怎麼背景知識這麼缺乏,大概4醬~
05/01 17:16, 30F

05/01 17:19, 1年前 , 31F
結果發現比他熟背景脈絡的人所在多有,都比他謙遜
05/01 17:19, 31F

05/01 17:40, 1年前 , 32F
看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉
05/01 17:40, 32F

05/01 17:53, 1年前 , 33F
洪蘭後繼有人了
05/01 17:53, 33F

05/01 17:55, 1年前 , 34F
推,沒翻譯我再看
05/01 17:55, 34F

05/01 18:30, 1年前 , 35F
翻譯臉皮超級厚
05/01 18:30, 35F

05/01 18:32, 1年前 , 36F
其實大體都有翻到,但就是幾句話非要搞創意,這幾
05/01 18:32, 36F

05/01 18:32, 1年前 , 37F
句話又是片子討論的核心,就爆炸了。翻譯沒人在意
05/01 18:32, 37F

05/01 18:32, 1年前 , 38F
A片翻的有沒有到位,娛樂而已嘛
05/01 18:32, 38F

05/01 18:34, 1年前 , 39F
翻到的地方是片商改的 原本應該更慘不忍睹
05/01 18:34, 39F

05/01 18:39, 1年前 , 40F
翻譯者完美詮釋半瓶水響叮噹
05/01 18:39, 40F

05/01 19:01, 1年前 , 41F
還有人在理那貨啊-.-..
05/01 19:01, 41F

05/01 19:10, 1年前 , 42F
電影版洪蘭
05/01 19:10, 42F

05/01 19:22, 1年前 , 43F
旁白鴿和洪蘭問題層次不同 洪蘭是真的誤解原文意義
05/01 19:22, 43F

05/01 19:39, 1年前 , 44F
不過鴿自我意識良好的程度應該跟洪蘭有的比
05/01 19:39, 44F

05/01 19:51, 1年前 , 45F
05/01 19:51, 45F

05/01 20:29, 1年前 , 46F
爛翻譯毀了一部片啦!發行商應該吉他
05/01 20:29, 46F

05/01 20:44, 1年前 , 47F
這篇說的對
05/01 20:44, 47F

05/01 20:45, 1年前 , 48F
翻譯超級爛
05/01 20:45, 48F

05/01 20:54, 1年前 , 49F
剛看完 翻譯真的打斷觀影情緒
05/01 20:54, 49F

05/01 22:58, 1年前 , 50F
其實旁白鴿那幾句已經算是誤譯了,因為跟原來的意
05/01 22:58, 50F

05/01 22:58, 1年前 , 51F
思對不太起來
05/01 22:58, 51F

05/01 23:06, 1年前 , 52F
以後拒看超譯鴿
05/01 23:06, 52F

05/01 23:21, 1年前 , 53F
翻譯真的爛,影響整部戲的連貫性.
05/01 23:21, 53F

05/01 23:50, 1年前 , 54F
真的
05/01 23:50, 54F

05/02 00:04, 1年前 , 55F
推一個
05/02 00:04, 55F

05/02 00:31, 1年前 , 56F
推真的是台語「假會」
05/02 00:31, 56F

05/02 00:36, 1年前 , 57F
誤譯+1,根本完全相反的意思。
05/02 00:36, 57F

05/02 03:38, 1年前 , 58F
白癡電影 完全不想看
05/02 03:38, 58F

05/02 07:40, 1年前 , 59F
旁白爛
05/02 07:40, 59F

05/02 15:45, 1年前 , 60F
好好的當一顆石頭吧 文意前後語意皆順 為何不照翻
05/02 15:45, 60F

05/02 15:46, 1年前 , 61F
武媚娘愛缺 掌奪世界 真的是會讓人瞬間腦袋當掉的
05/02 15:46, 61F

05/03 11:07, 1年前 , 62F
可以再做翻譯的翻譯 變成翻譯永動機
05/03 11:07, 62F
文章代碼(AID): #1YRY6f9n (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 11 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YRY6f9n (movie)