看板 [ movie ]
討論串[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
共 16 篇文章

推噓11(11推 0噓 13→)留言24則,0人參與, 2年前最新作者Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)時間2年前 (2022/05/02 11:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來. 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者. 我只能說這種經營態度,公司早晚出事. 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時. 老闆不但沒
(還有114個字)

推噓27(27推 0噓 19→)留言46則,0人參與, 2年前最新作者Thozus (未且)時間2年前 (2022/05/02 02:28), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉. 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責?. 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水?. 翻譯這種原本看起來「好像不大重要」的東西. 也不會害人身體健康,根本沒聽過有哪個民主政府會去花心思去規定. 就是因為好像無法可管
(還有695個字)

推噓28(30推 2噓 35→)留言67則,0人參與, 2年前最新作者ArkingChen (阿扁巴巴大俠)時間2年前 (2022/05/01 20:53), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。. 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。. 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是一天一場。. 這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?
(還有426個字)

推噓1(3推 2噓 1→)留言6則,0人參與, 2年前最新作者werttrew (我只是你的愛人 不是敵人)時間2年前 (2022/05/01 20:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
滿心期待地去一家牛排店. 點了餐. 鐵板蓋一掀開. 牛排上面加了. 滿滿的黑糖珍珠. 而且還是端菜的服務生. 自己加上去的. 然後服務生一臉靠北說:. 不懂得欣賞美食. 就不要來吃啊. 大概是這樣. -----. Sent from JPTT on my OPPO CPH1919.. --.

推噓-48(9推 57噓 44→)留言110則,0人參與, 2年前最新作者hawick (刺蝟哲學)時間2年前 (2022/05/01 17:23), 2年前編輯資訊
3
0
1
內容預覽:
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰. 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?. 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?. 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?. 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?. 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?. 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?.
(還有102個字)