Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

看板movie作者 (liner)時間4月前 (2023/12/19 12:59), 4月前編輯推噓22(351336)
留言84則, 55人參與, 4月前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : Timothée Chalamet : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅 : 最新主演的電影是旺卡 : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的 : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎? : 到底是在甜茶??? 暱稱歸暱稱 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰? 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣! 結果一拿英文對照Taylor Swift 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.65.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1702961948.A.D05.html

12/19 13:05, 4月前 , 1F
安海
12/19 13:05, 1F

12/19 13:06, 4月前 , 2F
塔婆槓
12/19 13:06, 2F

12/19 13:08, 4月前 , 3F
對阿 挺多人誤以為我姓金 其實我姓金城 單名武
12/19 13:08, 3F

12/19 13:13, 4月前 , 4F
台灣就好讀比較重要
12/19 13:13, 4F

12/19 13:24, 4月前 , 5F
對岸的缺點就是有時候音譯字不會隨著性別調整。泰
12/19 13:24, 5F

12/19 13:24, 4月前 , 6F
樂絲薇芙特之類的就知道是女性
12/19 13:24, 6F

12/19 13:27, 4月前 , 7F
史卡利約翰森?史嘉麗嬌翰森?
12/19 13:27, 7F

12/19 13:31, 4月前 , 8F
譯名性別化有爭議啊
12/19 13:31, 8F

12/19 13:31, 4月前 , 9F
門羅跟夢露
12/19 13:31, 9F

12/19 13:32, 4月前 , 10F
忠啦!
12/19 13:32, 10F

12/19 13:43, 4月前 , 11F
好了啦 終於讀音? 波姬小絲叫啥忠於讀音
12/19 13:43, 11F

12/19 13:44, 4月前 , 12F
泰勒絲 官方投票選的 你有意見?
12/19 13:44, 12F

12/19 13:49, 4月前 , 13F
翻譯有 "信" "達" "雅" 三原則 就看要著重在哪一塊
12/19 13:49, 13F

12/19 13:53, 4月前 , 14F
不然學一下裴淳華??
12/19 13:53, 14F

12/19 13:57, 4月前 , 15F
忠於兩個字都打不對在那邊長篇大論
12/19 13:57, 15F
懶得改而已,你又不是我國文老師

12/19 14:01, 4月前 , 16F
巨石強森哪來的巨石?
12/19 14:01, 16F

12/19 14:03, 4月前 , 17F
班艾佛列克叫小班 他又不小
12/19 14:03, 17F

12/19 14:04, 4月前 , 18F
推burnsy0018
12/19 14:04, 18F

12/19 14:13, 4月前 , 19F
巨石強森沒有巨石你認真的嗎
12/19 14:13, 19F

12/19 14:16, 4月前 , 20F
雷恩葛洛斯林可以叫做苦茶了
12/19 14:16, 20F

12/19 14:19, 4月前 , 21F
艾瑪史東改叫石艾瑪好了
12/19 14:19, 21F

12/19 14:24, 4月前 , 22F
看起來就沒有信達雅
12/19 14:24, 22F

12/19 14:25, 4月前 , 23F
支持以前盜版小叮噹式的華人姓氏翻譯
12/19 14:25, 23F
※ 編輯: liner1989 (182.234.166.179 臺灣), 12/19/2023 14:38:23

12/19 14:48, 4月前 , 24F
哈利波特對面也覺得妙麗跟馬份翻得很爛,但我覺得
12/19 14:48, 24F

12/19 14:48, 4月前 , 25F
還蠻貼人物的
12/19 14:48, 25F

12/19 14:53, 4月前 , 26F
以前的小甜甜布蘭妮也滿誇張的 小甜甜在那裡
12/19 14:53, 26F

12/19 15:05, 4月前 , 27F
對岸有資格笑哈利波特 他們翻譯錯誤一堆 血人巴羅是
12/19 15:05, 27F

12/19 15:05, 4月前 , 28F
12/19 15:05, 28F

12/19 15:05, 4月前 , 29F
啥鬼阿 連男爵都翻錯還好意思笑妙麗馬糞
12/19 15:05, 29F

12/19 15:08, 4月前 , 30F
巨石強森是摔角時代的名字叫THE ROCK
12/19 15:08, 30F

12/19 15:09, 4月前 , 31F
怪奇比莉也很莫名其妙
12/19 15:09, 31F

12/19 15:15, 4月前 , 32F
拿巨石出來是真的見識短小了喔 人家本來就叫The Roc
12/19 15:15, 32F

12/19 15:15, 4月前 , 33F
k
12/19 15:15, 33F

12/19 15:18, 4月前 , 34F
怪奇比莉就她第一章專輯時的搞怪風格
12/19 15:18, 34F

12/19 15:24, 4月前 , 35F
台灣在西洋歌手才是有一大堆奇怪的翻譯 怪奇比莉、
12/19 15:24, 35F

12/19 15:24, 4月前 , 36F
紅髮艾德、阿姆、巨星馬龍、醬爆弟弟、速可達硬漢
12/19 15:24, 36F

12/19 15:24, 4月前 , 37F
、女神卡卡、嘻哈鬥牛梗……
12/19 15:24, 37F

12/19 15:46, 4月前 , 38F
CP查理
12/19 15:46, 38F

12/19 15:48, 4月前 , 39F
習楫韖괠,習近極
12/19 15:48, 39F

12/19 15:49, 4月前 , 40F
小賈斯丁 大賈斯丁?
12/19 15:49, 40F

12/19 15:50, 4月前 , 41F
想知道doja cat台灣叫什麼XDDDD
12/19 15:50, 41F

12/19 16:09, 4月前 , 42F
doja叫蜜桃貓 超好笑
12/19 16:09, 42F

12/19 16:10, 4月前 , 43F
樓上 蜜桃貓朵佳
12/19 16:10, 43F

12/19 16:39, 4月前 , 44F
對岸豆莢貓比較容易get到XD
12/19 16:39, 44F

12/19 17:20, 4月前 , 45F
CP查理超瞎 相同翻譯邏輯 泰勒絲是TS泰勒
12/19 17:20, 45F

12/19 17:20, 4月前 , 46F
凱蒂佩瑞是KP凱蒂
12/19 17:20, 46F

12/19 17:22, 4月前 , 47F
好奇台灣這些翻譯是不是官方的?
12/19 17:22, 47F

12/19 17:28, 4月前 , 48F
小賈.斯丁
12/19 17:28, 48F

12/19 18:04, 4月前 , 49F
女神卡卡 原名就lady gaga 你也可叫女士卡卡 卡卡女
12/19 18:04, 49F

12/19 18:06, 4月前 , 50F
士 那就整個遜掉了 會叫女神就歐美會把有些女神用
12/19 18:06, 50F

12/19 18:06, 4月前 , 51F
lady稱呼
12/19 18:06, 51F

12/19 18:26, 4月前 , 52F
對,以後請叫我金城先生,單名武,不要再叫錯了
12/19 18:26, 52F

12/19 18:52, 4月前 , 53F
台灣翻譯本來就沒救了
12/19 18:52, 53F

12/19 18:52, 4月前 , 54F
Gaga應該要翻成嘎嘎 怎麼會叫卡卡? ㄍㄎ不分?
12/19 18:52, 54F

12/19 18:55, 4月前 , 55F
台灣這些翻譯就是官方譯名呀 泰勒絲還是投票出來的
12/19 18:55, 55F

12/19 19:01, 4月前 , 56F
巨石強森真的很巨石
12/19 19:01, 56F

12/19 19:10, 4月前 , 57F
真的很荒謬,幹嘛隨便斷人家名字啦XD
12/19 19:10, 57F

12/19 19:12, 4月前 , 58F
「巨石」強森是來自於他當摔角手時的藝名"The Rock"
12/19 19:12, 58F

12/19 19:12, 4月前 , 59F
欸XD
12/19 19:12, 59F

12/19 19:20, 4月前 , 60F
流線胖小子
12/19 19:20, 60F

12/19 19:20, 4月前 , 61F
酷懶之味
12/19 19:20, 61F

12/19 20:35, 4月前 , 62F
翻成中文真的很愚蠢 英文有這麼糟嗎
12/19 20:35, 62F

12/19 20:47, 4月前 , 63F
大陸的翻譯俗爆
12/19 20:47, 63F

12/19 20:54, 4月前 , 64F
金城武
12/19 20:54, 64F

12/20 00:15, 4月前 , 65F
魔改會過時 支持忠於原文
12/20 00:15, 65F

12/20 00:17, 4月前 , 66F
而且泰勒本來就是中性名 搞別人姓名實在很不尊重
12/20 00:17, 66F

12/20 01:15, 4月前 , 67F
霉霉
12/20 01:15, 67F

12/20 02:09, 4月前 , 68F
好了啦不要舔了搬過去住比較快
12/20 02:09, 68F

12/20 03:31, 4月前 , 69F
字都打不好,在那雞雞歪歪
12/20 03:31, 69F

12/20 04:39, 4月前 , 70F
竟然有人連The Rock都不認識了
12/20 04:39, 70F

12/20 07:22, 4月前 , 71F
好哦
12/20 07:22, 71F

12/20 07:36, 4月前 , 72F
泰勒絲是當時粉絲投票出來的譯名 不然最早也是要直
12/20 07:36, 72F

12/20 07:36, 4月前 , 73F
翻泰勒斯維芙特 女神卡卡翻嘉嘉小姐就弱掉了 他當
12/20 07:36, 73F

12/20 07:36, 4月前 , 74F
時橫空出世聲勢很強的 台灣偶爾的確會有過譯問題
12/20 07:36, 74F

12/20 07:36, 4月前 , 75F
但盡量兼具信達雅大部分仍是比對岸的不挑字直翻還
12/20 07:36, 75F

12/20 07:36, 4月前 , 76F
12/20 07:36, 76F

12/20 09:31, 4月前 , 77F
馬份我覺得可以 但妙麗越了解越不行
12/20 09:31, 77F

12/20 10:42, 4月前 , 78F
泰勒絲我記得是官方指定的
12/20 10:42, 78F

12/20 10:42, 4月前 , 79F
當初她就是官方強推的歌手
12/20 10:42, 79F

12/20 11:01, 4月前 , 80F
泰勒絲是官方中文名字
12/20 11:01, 80F

12/20 11:14, 4月前 , 81F
事實上台灣翻譯一堆亂翻的阿 怎一堆人噓XD
12/20 11:14, 81F

12/20 12:09, 4月前 , 82F
把姓氏按性別各自翻就會變成父女不同姓xd
12/20 12:09, 82F

12/20 16:35, 4月前 , 83F
泰勒絲的爸爸是屌絲嗎?
12/20 16:35, 83F

12/20 20:50, 4月前 , 84F
101隻斑點狗
12/20 20:50, 84F
文章代碼(AID): #1bWICSq5 (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bWICSq5 (movie)