看板 [ movie ]
討論串[討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓95(115推 20噓 109→)留言244則,0人參與, 4月前最新作者arsl400 (dark hatter)時間4月前 (2023/12/18 23:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Timothée Chalamet. 台灣翻譯是提摩西夏勒梅. 最新主演的電影是旺卡. 最近看到一堆人在甜茶甜茶的. 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?. 到底是在甜茶???. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣). 文章網址: htt

推噓22(35推 13噓 36→)留言84則,0人參與, 4月前最新作者liner1989 (liner)時間4月前 (2023/12/19 12:59), 4月前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
暱稱歸暱稱. 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的. 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字. 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?. 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!. 結果一拿英文對照Taylor Swift. 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的
(還有76個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rtoday (rtoday)時間4月前 (2023/12/19 17:47), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
說到對岸翻譯忠於讀音. 這點是對的,在b站逛久. 可以感覺很強烈. 對岸學習歐洲各國語言的大學生非常多. 台灣應該只有輔大. 才有各種歐洲語言資源可以學習. 還有一點是台灣很差勁的. 就是用英文發音. 去理解世界. 很多名字. 是法文德文西班牙文. 根本不是英文那套發音系統. Scarlett In
(還有429個字)

推噓41(42推 1噓 74→)留言117則,0人參與, 4月前最新作者roy1109 (丞先生)時間4月前 (2023/12/20 07:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。. 但也是有太過死板的情況發生。. 小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。. 而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。. 但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。. 甚至有些中國鄉民會叫他小
(還有39個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁