Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?已刪文
※ 引述 《liner1989 (liner)》 之銘言:
:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
:
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
:
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
:
: 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
:
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
:
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
:
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
:
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
:
說到對岸翻譯忠於讀音
這點是對的,在b站逛久
可以感覺很強烈
對岸學習歐洲各國語言的大學生非常多
台灣應該只有輔大
才有各種歐洲語言資源可以學習
還有一點是台灣很差勁的
就是用英文發音
去理解世界
很多名字
是法文德文西班牙文
根本不是英文那套發音系統
Scarlett Ingrid Johansson
漫威黑寡婦
她有美國和丹麥國籍
台灣翻譯成喬韓森
中國翻譯成約翰遜,好像中國翻譯很彆腳
這關係到當初英語世界
把John的讀音詮釋問題
https://disp.cc/m/Gossiping/fcW8
請再仔細看一眼
黑寡婦名字怎麼拼寫
台灣翻譯者是這樣想
John英文唸成醬
所以大部分Johnson
美國人發音ㄐㄧㄤ ㄙㄣ
台灣翻譯成強森 ,還滿貼切的
像是魔術強森
Earvin Johnson Jr.,1959年8月14日—),
出生於美國密西根州蘭辛,
暱稱魔術、魔術強森(Magic Johnson)
再回頭看一次黑寡婦的名字
Scarlett Ingrid Johansson
我們看看外國人怎麼唸她的名字
https://www.youtube.com/watch?v=3jCsZBEuvvw&t=9
而中國忠於原文音譯
翻譯成約翰遜,這才是正確的
念對人家名字
這是最基本的禮貌
而台灣的翻譯者
面對這種國際知名大明星
不只看錯字
還發錯音
真的很怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.135.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1702979259.A.1F8.html
討論串 (同標題文章)