Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

看板movie作者 (丞先生)時間4月前 (2023/12/20 07:31), 編輯推噓41(42174)
留言117則, 46人參與, 4月前最新討論串4/4 (看更多)
中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。 但也是有太過死板的情況發生。 小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。 而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。 但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。 甚至有些中國鄉民會叫他小德???? 不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦 ※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言: : ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : : Timothée Chalamet : : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅 : : 最新主演的電影是旺卡 : : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的 : : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎? : : 到底是在甜茶??? : 暱稱歸暱稱 : 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的 : 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字 : 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰? : 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣! : 結果一拿英文對照Taylor Swift : 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方 : ----- : Sent from JPTT on my iPhone ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1703028718.A.B67.html

12/20 07:38, 4月前 , 1F
我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文
12/20 07:38, 1F

12/20 07:38, 4月前 , 2F
不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較
12/20 07:38, 2F

12/20 07:38, 4月前 , 3F
高級
12/20 07:38, 3F

12/20 07:50, 4月前 , 4F
台灣就是故意魔改成有高級感阿
12/20 07:50, 4F

12/20 07:51, 4月前 , 5F
對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改
12/20 07:51, 5F

12/20 07:59, 4月前 , 6F
台灣川普,對岸特朗普
12/20 07:59, 6F

12/20 08:13, 4月前 , 7F
現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如
12/20 08:13, 7F

12/20 08:13, 4月前 , 8F
費雯麗這種完全想不出英文原名的名字
12/20 08:13, 8F

12/20 08:14, 4月前 , 9F
樓上說的以前已經是祖父母的時代了
12/20 08:14, 9F

12/20 08:15, 4月前 , 10F
然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了
12/20 08:15, 10F

12/20 08:55, 4月前 , 11F
其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多
12/20 08:55, 11F

12/20 09:06, 4月前 , 12F
The D is silent, hillbilly.
12/20 09:06, 12F

12/20 09:08, 4月前 , 13F
老問題 非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣
12/20 09:08, 13F

12/20 09:11, 4月前 , 14F
例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉
12/20 09:11, 14F

12/20 09:29, 4月前 , 15F
川普音節 這樣翻沒病阿...
12/20 09:29, 15F

12/20 09:29, 4月前 , 16F
台灣令人感冒的是魔改跟超譯...
12/20 09:29, 16F

12/20 09:30, 4月前 , 17F
紅髮傑克 泰勒絲..
12/20 09:30, 17F

12/20 09:33, 4月前 , 18F
台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱
12/20 09:33, 18F

12/20 09:33, 4月前 , 19F
很像官方版的裝熟...
12/20 09:33, 19F

12/20 09:35, 4月前 , 20F
就…..XD
12/20 09:35, 20F

12/20 09:47, 4月前 , 21F
中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表
12/20 09:47, 21F

12/20 09:48, 4月前 , 22F
不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表
12/20 09:48, 22F

12/20 09:51, 4月前 , 23F
台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞
12/20 09:51, 23F

12/20 09:54, 4月前 , 24F
可能會看到不同家有不同的名字
12/20 09:54, 24F

12/20 09:58, 4月前 , 25F
e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾? 我是覺得噗傾最像啦
12/20 09:58, 25F

12/20 09:58, 4月前 , 26F
重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯
12/20 09:58, 26F

12/20 09:59, 4月前 , 27F
也會從一而終用到底...根本不管觀感
12/20 09:59, 27F

12/20 10:00, 4月前 , 28F
NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有
12/20 10:00, 28F

12/20 10:03, 4月前 , 29F
"德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德......
12/20 10:03, 29F

12/20 10:04, 4月前 , 30F
唭哩岸默菲
12/20 10:04, 30F

12/20 10:16, 4月前 , 31F
Euler是歐拉啦
12/20 10:16, 31F

12/20 10:32, 4月前 , 32F
那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好
12/20 10:32, 32F

12/20 10:49, 4月前 , 33F
支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬
12/20 10:49, 33F

12/20 10:50, 4月前 , 34F
台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛....
12/20 10:50, 34F

12/20 10:54, 4月前 , 35F
囧科維奇 九顆圍棋
12/20 10:54, 35F

12/20 11:01, 4月前 , 36F
說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去
12/20 11:01, 36F

12/20 11:01, 4月前 , 37F
瓦昆 中國一堆人叫傑昆
12/20 11:01, 37F

12/20 11:02, 4月前 , 38F
台灣還有普丁 普欽 普亭
12/20 11:02, 38F

12/20 11:02, 4月前 , 39F
小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎
12/20 11:02, 39F
還有 38 則推文
12/20 12:46, 4月前 , 78F
因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我
12/20 12:46, 78F

12/20 12:46, 4月前 , 79F
猜啦
12/20 12:46, 79F

12/20 13:24, 4月前 , 80F
the 不讓=雷霸龍
12/20 13:24, 80F

12/20 13:25, 4月前 , 81F
不愛台灣自以為高級的亂翻譯
12/20 13:25, 81F

12/20 13:54, 4月前 , 82F
川普聽說不是因為跟「四川普通話」簡稱川普容易混淆
12/20 13:54, 82F

12/20 13:54, 4月前 , 83F
故用特朗普區分嗎?
12/20 13:54, 83F

12/20 14:02, 4月前 , 84F
英語能力不太好?算了吧,這幾年的英文能力台灣一
12/20 14:02, 84F

12/20 14:02, 4月前 , 85F
直都沒比中國好過好嗎!看看人家英語教育app做得多
12/20 14:02, 85F

12/20 14:02, 4月前 , 86F
完善都能感受的出來!
12/20 14:02, 86F

12/20 14:27, 4月前 , 87F
中國拼音跟日本差不多 日本也是叫特朗譜
12/20 14:27, 87F

12/20 14:35, 4月前 , 88F
john在台灣也翻約翰啊
12/20 14:35, 88F

12/20 14:48, 4月前 , 89F
讓日本人來唸真的比較像特朗普...
12/20 14:48, 89F

12/20 14:50, 4月前 , 90F
葛妮絲派楚?葛妮絲派特羅?
12/20 14:50, 90F

12/20 15:19, 4月前 , 91F
我比較好奇米卡莎為什麼叫三笠?
12/20 15:19, 91F

12/20 15:24, 4月前 , 92F
台式邏輯: John叫約翰,Johnny叫強尼
12/20 15:24, 92F

12/20 15:38, 4月前 , 93F
樓樓上,好像是把米卡莎片甲名直接翻漢字的結果...
12/20 15:38, 93F

12/20 16:01, 4月前 , 94F
諫山創表示,本角色命名的靈感來自於日俄戰爭時日本
12/20 16:01, 94F

12/20 16:01, 4月前 , 95F
海軍的戰艦「三笠號」
12/20 16:01, 95F

12/20 16:03, 4月前 , 96F
日本作品很多這種日本姓+英文名的人物好不
12/20 16:03, 96F

12/20 16:32, 4月前 , 97F
日本也有對照的就沒這麼誇張(雖然也是魔改)
12/20 16:32, 97F

12/20 17:43, 4月前 , 98F
NBA有個土耳其球員sengun中國翻申京
12/20 17:43, 98F

12/20 17:43, 4月前 , 99F
完全不能理解哪來的奇葩發音
12/20 17:43, 99F

12/20 17:45, 4月前 , 100F
John叫約翰就因為他當初不是用英語來翻啊
12/20 17:45, 100F

12/20 18:29, 4月前 , 101F
像跩哥馬份一聽就很跩 中國譯德拉科就是個普通名字
12/20 18:29, 101F

12/20 21:10, 4月前 , 102F
John是法文吧
12/20 21:10, 102F

12/20 23:18, 4月前 , 103F
約翰不是法文,最早是希伯來文的名字,後來因為亞伯
12/20 23:18, 103F

12/20 23:18, 4月前 , 104F
拉罕一神教傳遍歐洲,John變成歐洲各國的常見名字,
12/20 23:18, 104F

12/20 23:18, 4月前 , 105F
基本上日耳曼語系跟拉丁語系都念作約翰
12/20 23:18, 105F

12/20 23:21, 4月前 , 106F
還有John也會翻成若望
12/20 23:21, 106F

12/21 01:09, 4月前 , 107F
Johnny是一種暱稱式的叫法 然後變成獨立的名字 這時
12/21 01:09, 107F

12/21 01:09, 4月前 , 108F
你要再用原本語源翻就很奇怪 jack也是john的暱稱 難
12/21 01:09, 108F

12/21 01:10, 4月前 , 109F
道你翻譯要硬把jack也翻成約翰嗎?
12/21 01:10, 109F

12/21 02:23, 4月前 , 110F
怎麼就連這種討論都有奇怪的東西混進來舔支...
12/21 02:23, 110F

12/21 02:24, 4月前 , 111F
樓上那兩隻76 409不會是什麼有名的異常生物吧?
12/21 02:24, 111F

12/21 09:04, 4月前 , 112F
同樣的來源一下用語源,一下純音譯也是很奇怪啊
12/21 09:04, 112F

12/21 09:05, 4月前 , 113F
我覺得兩種方法都有道理也都有瑕疵,沒必要說誰智障
12/21 09:05, 113F

12/21 09:13, 4月前 , 114F
john用原文 j要念y音 美式名的才會j音
12/21 09:13, 114F

12/21 10:43, 4月前 , 115F
johnnie walker → 約翰走路
12/21 10:43, 115F

12/21 14:25, 4月前 , 116F
紅髮艾德翻譯成黃老闆
12/21 14:25, 116F

12/21 16:37, 4月前 , 117F
中國翻得爛多了這還有得爭?
12/21 16:37, 117F
文章代碼(AID): #1bWYVkjd (movie)
文章代碼(AID): #1bWYVkjd (movie)