討論串[疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
共 17 篇文章

推噓8(8推 0噓 3→)留言11則,0人參與, 最新作者calebjael (calebjael)時間12年前 (2012/04/22 15:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪。. 語言、文化溝通的一個重要前提﹐是對他人的尊重。. 如果說﹐有西方人把張宗昌念成莊重禪﹐錯的是這樣念的那個人。. 正如﹐如果一個中國人看見日文中的robot﹐非要讀成口木一卜﹐還偏要說﹐. 木字怎麼可以有兩點﹐這不符合漢字規則﹐讓懂漢字的人很難理解﹐還偏要說﹐. 為了不讓中國人誤讀﹐日語
(還有665個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kevinishia (love will keep us alive)時間12年前 (2012/04/22 15:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一切要貼近英語拼法的想法實在令人咋舌,. 1. 英文的拼字方式有比較簡單、有規則嗎?. ace/cat/check/chemical 等字裡的 c 發音相同嗎?. 其他語言的羅馬拼音也要搞得如此複雜?. 2. 英「語」的音足夠對應其他語言的發音嗎?. 比如說「ㄩ」,要如何表記才會讓您想像中只懂英文的
(還有346個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ffaarr (遠)時間12年前 (2012/04/22 20:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
但歷史發展的現實就是,現在21世紀,西方各國遠比中國重視他們國家中各地的不同. 語言或方言,並認為語言的多樣性和差異性是很值得珍視的,還很認真地文字用文字. 來表達這樣的差異,而不是去輕視這些語言的差異。. (可以提供參考的現象,即使語言差異沒那麼大,德國境內的方言或語言有10個. 以上的維基百科版
(還有259個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者keku (雲破月來花弄影)時間12年前 (2012/04/23 00:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
To tarantella:. 1.可見你根本就不瞭解漢語拼音,正確的漢語拼音是有完整的聲調、斷音標記的。. 一直提Xian是怎樣..... 在有的地方寫Xian只是爲了簡單打字,實際上應該寫成Xi'An。. 2.漢語拼音是要特別去學習念法的,用純英文去念本來就是沒什麼common sense的人,
(還有389個字)

推噓11(11推 0噓 13→)留言24則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間12年前 (2012/04/23 15:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
漢語拼音跟法文,越南文,印尼文的用途目的完全不同. 維基百科"漢語拼音":. 由於漢語拼音是一種只書寫讀音的體系,無法取代漢字。用漢語拼音拼寫漢字的文章很難懂,因此,它不是一種正式的書寫方式,而是漢語的一種輔助工具。漢語拼音是漢語羅馬化的統一規範,用於漢字不能或者不方便的領域。. 法文,越南文,印尼
(還有1834個字)